Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Benedici il Signore, anima mia. Signore, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito, | 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
2 avvolto di luce come di un manto. Egli fissa i cieli come una tenda, | 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
3 costruisce sulle acque le sue stanze; fa delle nubi il suo carro, cammina sulle ali del vento; | 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i suoi ministri. | 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
5 Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà, in eterno. | 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
6 L'abisso l'avvolgeva come un manto; le acque coprivano le montagne. | 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
7 Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira s'avviarono precipitose | 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
8 salendo per monti, discendendo per valli verso il luogo che tu loro assegnasti. | 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
9 Tracciasti ad esse un limite da non oltrepassare, sì che non tornassero a ricoprire la terra. | 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
10 Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra i monti; | 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
11 procurano da bere a tutte le bestie del campo; gli ònagri vi estinguono la loro sete. | 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
12 Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce. | 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
13 Dalle sue stanze superiori dà acqua alle montagne; con l'umidità dei tuoi serbatoi si sazia la terra. | 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
14 Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per la servitù dell'uomo perché tragga dal suolo il suo cibo: | 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
15 il vino, che allieta il cuore dell'uomo, l'olio, che fa brillare il suo volto, il pane, che sostiene il suo vigore. | 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
16 Si saziano le piante del Signore, i cedri del Libano che egli piantò. | 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. | 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
18 Le alte montagne sono per i camosci; le rocce, un rifugio per gli iràci. | 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
19 Fece la luna per segnare le stagioni, il sole che conosce il suo tramonto. | 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
20 Tu poni le tenebre perché segua la notte, in essa vagolano tutte le fiere della selva. | 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
21 Ruggiscono i leoncelli in cerca di preda, chiedono a Dio il loro cibo. | 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
22 Fai spuntare il sole ed essi si ritirano, e rimangono tranquilli nelle loro tane; | 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
23 allora esce l'uomo per il suo lavoro, per la sua fatica fino alla sera. | 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
24 Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tutte le hai fatte con sapienza; è piena la terra delle tue creature. | 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
25 Ecco il mare, grande e spazioso; lì vi sono rettili senza numero: animali piccoli insieme ai grandi. | 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
26 Lo percorrono le navi e il Leviatàn che per trastullarsi tu hai plasmato. | 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
27 Tutti da te aspettano che dia loro il cibo a tempo opportuno. | 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
28 Tu lo provvedi ed essi lo raccolgono; apri la tua mano e si saziano di beni. | 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
29 Copri il tuo volto ed essi vengono meno; togli il loro spirito ed essi muoiono, ritornando alla loro polvere. | 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
30 Mandi il tuo spirito ed essi sono creati, e rinnovi così la faccia della terra. | 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
31 La gloria del Signore duri per sempre; s'allieti il Signore per le sue opere. | 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
32 Egli guarda la terra e questa sussulta; tocca i monti e questi fumano. | 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
33 Inneggerò al Signore finché avrò vita, canterò al mio Dio finché dura la mia esistenza. | 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
34 Giunga a lui gradita la mia meditazione; nel Signore sarà la mia gioia. | 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
35 Spariscano dalla terra i peccatori, e non ci siano più gli empi. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia. | 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |