1 Ascolta, dunque, Giobbe, le mie parole, presta orecchio a tutti i miei detti! | 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
2 Ecco, apro la mia bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
3 Parlo con cuore sincero; le mie labbra diranno la pura verità. | 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
4 Lo spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. | 4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
5 Se puoi, rispondimi; preparati pure a resistermi. | 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
6 Ecco, io sono tuo eguale davanti a Dio; anch'io sono stato tratto dal fango. | 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
7 Così non avrai timore di me, né graverà su di te la mia autorità. | 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
8 Tu hai ben detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole: | 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
9 "Puro sono io, senza peccato, sono innocente, non ho colpa! | 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
10 Eppure Dio trova pretesti contro di me, e mi considera come suo nemico; | 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
11 pone in ceppi i miei piedi e scruta tutti i miei passi". | 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
12 Ebbene, in questo non hai ragione, io ti rispondo, perché Dio è più grande dell'uomo. | 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
13 Perché gli hai intentato un processo, dato che non risponde ad ogni tua parola? | 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
14 Dio sa parlare in un modo o in un altro e nessuno fa attenzione: | 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
15 nel sogno, in una visione notturna, quando il torpore piomba sugli uomini, addormentati nel loro giaciglio. | 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
16 Allora egli apre l'orecchio degli uomini e vi sigilla gli avvertimenti che rivolge loro, | 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
17 per distogliere l'uomo dalle sue cattive azioni e preservare il mortale dall'orgoglio, | 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
18 per impedirgli di cadere nella fossa e di passare il canale. | 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
19 Lo corregge pure sul suo letto con il dolore e con l'incessante tortura delle sue ossa, | 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
20 quando ha nausea del cibo e gli ripugna la vivanda delicata; | 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori. | 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
22 Allora la sua esistenza si avvicina alla fossa e la sua vita agli sterminatori. | 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
23 Se c'è con lui un angelo, un solo intercessore tra mille, per annunciare all'uomo il suo dovere, | 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
24 che abbia compassione di lui e dica: "Preservalo dallo scendere nella fossa; ho trovato per lui il riscatto!". | 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
25 Allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza; | 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
26 invocherà Dio che gli sarà propizio, gridando di gioia vedrà la sua faccia; canterà agli uomini la propria salvezza. | 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
27 Rivolgendosi agli uomini dirà: "Ho peccato e violato la giustizia, ma Dio non si è comportato con me come meritavo. | 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
28 Mi ha scampato dalla fossa e la mia vita contempla la luce". | 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
29 Ecco, Dio fa tutto questo, due volte, tre volte con l'uomo, | 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
30 per sottrarlo vivo dalla fossa e illuminarlo con la luce dei viventi. | 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
31 Giobbe, sta' attento, ascoltami, sta' in silenzio e io parlerò. | 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
32 Se hai qualcosa da dire, rispondimi; parla, perché vorrei darti ragione. | 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
33 Se non ne hai, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza". | 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |