1 Dopo di ciò Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 Giobbe prese la parola e disse: | 2 and this is what he said: |
3 "Perisca il giorno nel quale sono nato, e la notte che ha detto: "E' stato concepito un uomo!". | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 Che quel giorno sia tenebre, che da lassù Dio non ne abbia cura, non brilli sopra di lui la luce! | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 Che lo rivendichino tenebre e ombra funerea, che si posi sopra di lui una nube, le eclissi lo rendano spaventoso! | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 Quella notte se la possegga il buio, essa non si aggiunga ai giorni dell'anno e non entri nel computo dei mesi! | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Sì, quella notte sia infeconda e non vi penetri l'allegrezza. | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 La maledicano quelli che imprecano all'Oceano, coloro che sono esperti nel risvegliare Leviatàn. | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 Si oscurino le stelle della sua aurora, attenda la luce, e non venga e non veda i guizzi dell'aurora; | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 perché essa non chiuse per me il varco della matrice, e non sottrasse ai miei occhi tanta miseria. | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 Perché non sono morto sin dal seno materno, e non sono spirato appena uscito dal grembo? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 Perché due ginocchia mi accolsero, e perché due mammelle, per allattarmi? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e godrei il riposo, | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 insieme ai re e ai governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 o insieme ai nobili che possiedono oro o riempiono di argento i loro palazzi. | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 O perché non sono stato come un aborto interrato, come i bimbi che non hanno visto la luce? | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Laggiù i malvagi cessano di agitarsi e là riposano gli sfiniti di forze. | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 I prigionieri stanno tranquilli insieme a loro, senza udire più la voce dell'aguzzino. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 Laggiù piccoli e grandi si confondono, e lo schiavo è libero dal suo padrone. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Perché dar la luce a un infelice e la vita agli amareggiati nell'animo, | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 a coloro che attendono la morte che non viene, e si affannano a ricercarla più di un tesoro, | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 che godono andando verso il tumulo ed esultano perché trovano una tomba; | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 a un uomo, il cui cammino è nascosto, e che Dio da ogni parte ha sbarrato? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Così, come mio alimento vengono i sospiri, e i miei gemiti sgorgano come acqua; | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 perché ciò che io temo, mi colpisce, e ciò che mi spaventa, mi sopraggiunge. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 Non ho tranquillità, non ho pace, non ho posa, mi assale il tormento". | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |