1 Dopo di ciò Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2 Giobbe prese la parola e disse: | 2 Job spoke out and said: |
3 "Perisca il giorno nel quale sono nato, e la notte che ha detto: "E' stato concepito un uomo!". | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4 Che quel giorno sia tenebre, che da lassù Dio non ne abbia cura, non brilli sopra di lui la luce! | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5 Che lo rivendichino tenebre e ombra funerea, che si posi sopra di lui una nube, le eclissi lo rendano spaventoso! | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6 Quella notte se la possegga il buio, essa non si aggiunga ai giorni dell'anno e non entri nel computo dei mesi! | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7 Sì, quella notte sia infeconda e non vi penetri l'allegrezza. | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8 La maledicano quelli che imprecano all'Oceano, coloro che sono esperti nel risvegliare Leviatàn. | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9 Si oscurino le stelle della sua aurora, attenda la luce, e non venga e non veda i guizzi dell'aurora; | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10 perché essa non chiuse per me il varco della matrice, e non sottrasse ai miei occhi tanta miseria. | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11 Perché non sono morto sin dal seno materno, e non sono spirato appena uscito dal grembo? | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12 Perché due ginocchia mi accolsero, e perché due mammelle, per allattarmi? | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e godrei il riposo, | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
14 insieme ai re e ai governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
15 o insieme ai nobili che possiedono oro o riempiono di argento i loro palazzi. | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
16 O perché non sono stato come un aborto interrato, come i bimbi che non hanno visto la luce? | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
17 Laggiù i malvagi cessano di agitarsi e là riposano gli sfiniti di forze. | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18 I prigionieri stanno tranquilli insieme a loro, senza udire più la voce dell'aguzzino. | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19 Laggiù piccoli e grandi si confondono, e lo schiavo è libero dal suo padrone. | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20 Perché dar la luce a un infelice e la vita agli amareggiati nell'animo, | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21 a coloro che attendono la morte che non viene, e si affannano a ricercarla più di un tesoro, | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22 che godono andando verso il tumulo ed esultano perché trovano una tomba; | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23 a un uomo, il cui cammino è nascosto, e che Dio da ogni parte ha sbarrato? | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24 Così, come mio alimento vengono i sospiri, e i miei gemiti sgorgano come acqua; | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25 perché ciò che io temo, mi colpisce, e ciò che mi spaventa, mi sopraggiunge. | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26 Non ho tranquillità, non ho pace, non ho posa, mi assale il tormento". | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |