1 Mosè radunò tutta la comunità dei figli d'Israele e disse loro: "Queste sono le cose che il Signore ha ordinato di fare: | 1 ויקהל משה את כל עדת בני ישראל ויאמר אלהם אלה הדברים אשר צוה יהוה לעשת אתם |
2 per sei giorni lavorerete, ma il settimo giorno sarà santo per voi: è riposo assoluto in onore del Signore; chiunque vi farà un lavoro sarà messo a morte. | 2 ששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי יהיה לכם קדש שבת שבתון ליהוה כל העשה בו מלאכה יומת |
3 Non accenderete il fuoco in nessuna vostra dimora nel giorno di sabato". | 3 לא תבערו אש בכל משבתיכם ביום השבת |
4 Mosè disse a tutta la comunità dei figli d'Israele: "Ecco che cosa ha ordinato il Signore: | 4 ויאמר משה אל כל עדת בני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה לאמר |
5 "Prendete tra voi un'offerta per il Signore: chiunque è spinto dal proprio cuore porterà al Signore un'offerta in oro, argento e bronzo; | 5 קחו מאתכם תרומה ליהוה כל נדיב לבו יביאה את תרומת יהוה זהב וכסף ונחשת |
6 porpora viola, porpora rossa, scarlatto, bisso e tessuto di peli di capra; | 6 ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים |
7 pelli di montone tinte di rosso, pelli conciate e legni di acacia; | 7 וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים |
8 olio per illuminazione, balsami per l'olio d'unzione e per l'incenso aromatico; | 8 ושמן למאור ובשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים |
9 pietre d'onice e pietre da incastonare nell'efod e nel pettorale. | 9 ואבני שהם ואבני מלאים לאפוד ולחשן |
10 Ogni sapiente di cuore tra voi verrà e farà tutto quello che il Signore ha ordinato: | 10 וכל חכם לב בכם יבאו ויעשו את כל אשר צוה יהוה |
11 la dimora e la sua tenda, la sua copertura, le sue fibbie, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi; | 11 את המשכן את אהלו ואת מכסהו את קרסיו ואת קרשיו את בריחו את עמדיו ואת אדניו |
12 l'arca e le sue stanghe, il propiziatorio e il velo delle cortine di copertura; | 12 את הארן ואת בדיו את הכפרת ואת פרכת המסך |
13 la tavola, le sue stanghe, tutti i suoi oggetti e il pane di presentazione; | 13 את השלחן ואת בדיו ואת כל כליו ואת לחם הפנים |
14 il candelabro dell'illuminazione, tutti i suoi oggetti, le sue lampade e l'olio dell'illuminazione; | 14 ואת מנרת המאור ואת כליה ואת נרתיה ואת שמן המאור |
15 l'altare dell'incenso, le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico, la cortina d'ingresso all'entrata della dimora; | 15 ואת מזבח הקטרת ואת בדיו ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך הפתח לפתח המשכן |
16 l'altare dell'olocausto con la sua graticola di bronzo, le sue sbarre e tutti i suoi oggetti, la vasca e il suo supporto, | 16 את מזבח העלה ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו |
17 i tendaggi del recinto, le sue colonne, le sue basi, e la cortina della porta del recinto; | 17 את קלעי החצר את עמדיו ואת אדניה ואת מסך שער החצר |
18 i picchetti della dimora, i picchetti del recinto e le loro corde; | 18 את יתדת המשכן ואת יתדת החצר ואת מיתריהם |
19 le vesti da cerimonia per il servizio del santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per il sacerdozio". | 19 את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן |
20 Tutta la comunità dei figli d'Israele uscì dalla presenza di Mosè. | 20 ויצאו כל עדת בני ישראל מלפני משה |
21 Poi vennero, ognuno portato dal proprio cuore, ognuno spinto dal proprio spirito, e portarono l'offerta del Signore per l'opera della tenda del convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre. | 21 ויבאו כל איש אשר נשאו לבו וכל אשר נדבה רוחו אתו הביאו את תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל עבדתו ולבגדי הקדש |
22 Vennero gli uomini con le donne, chiunque era spinto dal cuore, e portarono fermagli, pendenti, anelli, collane, ogni oggetto d'oro: tutti quelli che volevano fare un'offerta di oro al Signore. | 22 ויבאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל כלי זהב וכל איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה |
23 E tutti quelli che possedevano porpora viola, porpora rossa, scarlatto, bisso, tessuto di peli di capra, pelli di montone tinte di rosso, pelli conciate, li portarono. | 23 וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשים הביאו |
24 Chiunque poteva offrire un dono d'argento e di bronzo, portò l'offerta del Signore, e tutti quelli che si trovarono legno d'acacia per ogni opera da eseguire, lo portarono; | 24 כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל מלאכת העבדה הביאו |
25 ogni donna saggia di cuore con le proprie mani filò e portarono del filato, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso; | 25 וכל אשה חכמת לב בידיה טוו ויביאו מטוה את התכלת ואת הארגמן את תולעת השני ואת השש |
26 tutte le donne portate dal proprio cuore con saggezza filarono i peli di capra; | 26 וכל הנשים אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים |
27 i capi portarono pietre d'onice e pietre da incastonare nell'efod e nel pettorale, | 27 והנשאם הביאו את אבני השהם ואת אבני המלאים לאפוד ולחשן |
28 balsamo, olio per l'illuminazione, olio d'unzione e incenso aromatico. | 28 ואת הבשם ואת השמן למאור ולשמן המשחה ולקטרת הסמים |
29 Ogni uomo e donna, spinti dal proprio cuore a portare qualcosa per l'opera che il Signore aveva ordinato di fare per mezzo di Mosè, i figli d'Israele portarono volontariamente al Signore. | 29 כל איש ואשה אשר נדב לבם אתם להביא לכל המלאכה אשר צוה יהוה לעשות ביד משה הביאו בני ישראל נדבה ליהוה |
30 Mosè disse ai figli d'Israele: "Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribù di Giuda. | 30 ויאמר משה אל בני ישראל ראו קרא יהוה בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה |
31 Lo spirito di Dio lo ha riempito di sapienza, intelligenza, scienza per ogni opera, | 31 וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה |
32 per progettare artisticamente ed eseguire in oro, argento e bronzo; | 32 ולחשב מחשבת לעשת בזהב ובכסף ובנחשת |
33 per scolpire la pietra da incastonare, per intagliare il legno, per fare ogni opera ad arte. | 33 ובחרשת אבן למלאת ובחרשת עץ לעשות בכל מלאכת מחשבת |
34 Ha posto nel suo cuore la facoltà di insegnare, in lui e in Ooliab, figlio di Akisamac, della tribù di Dan. | 34 ולהורת נתן בלבו הוא ואהליאב בן אחיסמך למטה דן |
35 Li ha riempiti della sapienza del cuore per fare ogni opera di intagliatore, disegnatore, ricamatore con porpora viola, porpora rossa, scarlatto, bisso e di tessitore: capaci di compiere ogni opera e progettarla artisticamente". | 35 מלא אתם חכמת לב לעשות כל מלאכת חרש וחשב ורקם בתכלת ובארגמן בתולעת השני ובשש וארג עשי כל מלאכה וחשבי מחשבת |