Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Tre giorni dopo eranvi nozze in Cana di Galilea. C'era la madre di Gesù,1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 e anche Gesù co' suoi discepoli, vi venne invitato.2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
3 Venuto a mancare il vino la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
4 Gesù le disse: «Che [importa] a me e a te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta».4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."
5 Ma la madre disse ai servi: «Fate tutto quello che vi dirà».5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."
6 C'eran là sei pile di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, ciascuna della capacità di due o tre metrete.6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.
7 Gesù disse loro: «Riempite d'acqua questi recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.
8 Poi soggiunse: «Attingete ora e portatene al capo del banchetto». Ed essi gliene portarono.8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.
9 Allorchè il capo del banchetto ebbe assaggiato l'acqua cambiata in vino - egli non sapeva donde venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi, che avevano attinto l'acqua - chiamò lo sposo9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom
10 e gli disse: «Tutti servono in principio il vino buono; poi quando sono brilli quello men buono; tu invece hai riservato il buono fino a questo momento».10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."
11 Gesù in Cana di Galilea compì questo suo primo miracolo e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.
12 Dopo di che, scese a Cafarnao con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli. Rimasti colà pochi giorni,12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.
13 ed essendo prossima la Pasqua de' Giudei, Gesù salì a Gerusalemme. Gesù a Gerusalemme scaccia i mercanti dal tempio13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.
14 Nel tempio trovò i mercanti di buoi, di pecore e di colombi e i cambiavalute seduti.14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.
15 Fatto pertanto un flagello con cordicelle, li scacciò tutti dal tempio con le loro pecore e buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e rovesciò i loro banchi.15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,
16 Ai venditori di colombe poi disse: «Portate via di qui queste cose, e non cambiate la casa del Padre mio in un mercato».16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."
17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: "Lo zelo della tua casa mi consuma".17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."
18 Allora i Giudei si rivolsero a lui e gli domandarono: «Qual segno ci dai per fare queste cose?».18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"
19 Gesù rispose loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo riedificherò».19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."
20 I Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni a edificare questo tempio, e tu lo rimetteresti in piedi in tre giorni».20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.21 But he was speaking about the temple of his body.
22 Più tardi, quando fu risuscitato dai morti, i discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.
23 Mentre era a Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva, credettero nel suo nome.23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.
24 Gesù però non si fidava di loro perchè li conosceva tutti,24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,
25 e perchè non aveva bisogno che altri rendesse testimonianza ad un uomo, sapendo da sè cosa ci fosse nell'uomo.25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.