1 - Gesù disse ancora a' suoi discepoli: «È impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale succedono! | 1 He said to his disciples, 'Causes of fal ing are sure to come, but alas for the one through whom theyoccur! |
2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa una macina da mulino al collo e fosse gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi pargoli. | 2 It would be better for such a person to be thrown into the sea with a mil stone round the neck than tobe the downfal of a single one of these little ones. |
3 Badate a voi stessi! Se tuo fratello ha commesso un fallo, riprendilo; e se si pente, perdonagli. | 3 Keep watch on yourselves! 'If your brother does something wrong, rebuke him and, if he is sorry,forgive him. |
4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: - Me ne pento, - tu perdonagli». | 4 And if he wrongs you seven times a day and seven times comes back to you and says, "I am sorry,"you must forgive him.' |
5 Gli Apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede!». | 5 The apostles said to the Lord, 'Increase our faith.' |
6 Il Signore rispose: «Se voi aveste tanta fede quanto un granello di senapa, potreste dire a questa pianta di moro: - Sràdicati e tràpiantati in mare, - ed essa vi ubbidirebbe. | 6 The Lord replied, 'If you had faith like a mustard seed you could say to this mulberry tree, "Be uprootedand planted in the sea," and it would obey you. |
7 Chi di voi, avendo un servo per arare o per condurre al pascolo l'armento, gli dice, quando ritorna dai campi: - Vien qua presto e mettiti a tavola -? | 7 'Which of you, with a servant ploughing or minding sheep, would say to him when he returned from thefields, "Come and have your meal at once"? |
8 Non gli dirà invece: - Preparami da cena e mettiti a servirmi, finchè io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu pure -? | 8 Would he not be more likely to say, "Get my supper ready; fasten your belt and wait on me while I eatand drink. You yourself can eat and drink afterwards"? |
9 Si terrà egli forse obbligato a quel servo, perchè ha fatto le cose che gli sono state comandate? | 9 Must he be grateful to the servant for doing what he was told? |
10 Io non lo penso. Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è comandato, dite: -Siamo servi inutili, abbiamo fatto quanto dovevamo fare». | 10 So with you: when you have done al you have been told to do, say, "We are useless servants: wehave done no more than our duty." ' |
11 Nell'andare a Gerusalemme, Gesù passava attraverso la Samaria e la Galilea, | 11 Now it happened that on the way to Jerusalem he was travel ing in the borderlands of Samaria andGalilee. |
12 e mentre stava per entrare in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, che, fermatisi a una certa distanza, | 12 As he entered one of the villages, ten men suffering from a virulent skin-disease came to meet him.They stood some way off |
13 esclamarono a voce alta: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!». | 13 and cal ed to him, 'Jesus! Master! Take pity on us.' |
14 Vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E mentre se ne andavano furon guariti. | 14 When he saw them he said, 'Go and show yourselves to the priests.' Now as they were going awaythey were cleansed. |
15 Un di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio a voce alta, | 15 Finding himself cured, one of them turned back praising God at the top of his voice |
16 e prostratosi ai suoi piedi, lo ringraziò. E costui era un Samaritano. | 16 and threw himself prostrate at the feet of Jesus and thanked him. The man was a Samaritan. |
17 Allora Gesù prese a dire: «Non sono stati guariti tutt'e dieci? E dove sono gli altri nove? | 17 This led Jesus to say, 'Were not al ten made clean? The other nine, where are they? |
18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero?». | 18 It seems that no one has come back to give praise to God, except this foreigner.' |
19 E gli disse: «Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato». | 19 And he said to the man, 'Stand up and go on your way. Your faith has saved you.' |
20 Poi, interrogato dai Farisei quando verrebbe il regno di Dio, Gesù rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi. | 20 Asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, he gave them this answer, 'Thecoming of the kingdom of God does not admit of observation |
21 Non si dirà: - Eccolo qui, o eccolo là -; perchè, ecco, il regno di Dio è dentro di voi». | 21 and there will be no one to say, "Look, it is here! Look, it is there!" For look, the kingdom of God isamong you.' |
22 Disse ancora a' suoi discepoli: «Verrà tempo in cui desidererete di vedere uno solo dei giorni del Figliuol dell'uomo, e non lo vedrete. | 22 He said to the disciples, 'A time wil come when you wil long to see one of the days of the Son ofman and wil not see it. |
23 E vi diranno: - Eccolo qua o eccolo là. - Non andate e non mettetevi a seguirli. | 23 They will say to you, "Look, it is there!" or, "Look, it is here!" Make no move; do not set off in pursuit; |
24 Come infatti il lampo, quando balena, sfolgora da un'estremità del cielo, così sarà del Figliuol dell'uomo nel suo giorno. | 24 for as the lightning flashing from one part of heaven lights up the other, so wil be the Son of manwhen his Day comes. |
25 Ma prima è necessario ch'egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione. | 25 But first he is destined to suffer grievously and be rejected by this generation. |
26 E come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà pure ai giorni del Figliuol dell'uomo. | 26 'As it was in Noah's day, so wil it also be in the days of the Son of man. |
27 Gli uomini allora mangiavano e bevevano, prendevan moglie e prendevan marito fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li fece perire tutti. | 27 People were eating and drinking, marrying wives and husbands, right up to the day Noah went intothe ark, and the Flood came and destroyed them all. |
28 Così pure accadde ai giorni di Lot, si mangiava e si beveva; si comprava e si vendeva; si piantava e si edificava; | 28 It wil be the same as it was in Lot's day: people were eating and drinking, buying and selling, plantingand building, |
29 ma nel giorno in cui Lot uscì di Sodoma cadde dal cielo una pioggia di fuoco e di zolfo che li fece morir tutti. | 29 but the day Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and it destroyed them all. |
30 Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figliuol dell'uomo si manifesterà. | 30 It wil be the same when the day comes for the Son of man to be revealed. |
31 In quel giorno chi sarà sulla terrazza della casa e avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; parimenti chi sarà nel campo non torni indietro. | 31 'When that Day comes, no one on the housetop, with his possessions in the house, must come downto col ect them, nor must anyone in the fields turn back. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Remember Lot's wife. |
33 Chi cercherà di salvar la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la custodirà. | 33 Anyone who tries to preserve his life wil lose it; and anyone who loses it wil keep it safe. |
34 Io ve lo dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato. | 34 I tel you, on that night, when two are in one bed, one wil be taken, the other left; |
35 Due donne macineranno insieme: una sarà presa e l'altra lasciata; due uomini saranno nel campo, uno sarà preso e l'altro lasciato». | 35 when two women are grinding corn together, one wil be taken, the other left.' |
36 I discepoli domandarono: «Dove, Signore?». | 36 |
37 Egli rispose: «Dove sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile». | 37 The disciples spoke up and asked, 'Where, Lord?' He said, 'Where the body is, there too will thevultures gather.' |