1 - Gesù disse ancora a' suoi discepoli: «È impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale succedono! | 1 Azután így szólt tanítványaihoz: »Lehetetlen, hogy botrányok elő ne forduljanak, de jaj annak, aki okozza azokat. |
2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa una macina da mulino al collo e fosse gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi pargoli. | 2 Jobb lenne annak, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tengerbe vetnék, mint hogy megbotránkoztasson egyet is e kicsinyek közül. |
3 Badate a voi stessi! Se tuo fratello ha commesso un fallo, riprendilo; e se si pente, perdonagli. | 3 Vigyázzatok magatokra! Ha vét ellened testvéred, figyelmeztesd; és ha megbánja, bocsáss meg neki! |
4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: - Me ne pento, - tu perdonagli». | 4 Még ha napjában hétszer vét is ellened, és napjában hétszer tér vissza hozzád, és azt mondja: ‘Bánom!’ – bocsáss meg neki.« |
5 Gli Apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede!». | 5 Az apostolok ekkor azt mondták az Úrnak: »Növeld bennünk a hitet!« |
6 Il Signore rispose: «Se voi aveste tanta fede quanto un granello di senapa, potreste dire a questa pianta di moro: - Sràdicati e tràpiantati in mare, - ed essa vi ubbidirebbe. | 6 Az Úr ezt felelte: »Ha csak akkora hitetek lesz is, mint egy mustármag, és ennek az eperfának azt mondjátok: ‘Szakadj ki tövestől és verj gyökeret a tengerben!’, engedelmeskedni fog nektek. |
7 Chi di voi, avendo un servo per arare o per condurre al pascolo l'armento, gli dice, quando ritorna dai campi: - Vien qua presto e mettiti a tavola -? | 7 Ki mondja közületek szolgájának, mikor az szántás vagy legeltetés után hazatér a mezőről: ‘Gyere gyorsan, ülj az asztalhoz?’ |
8 Non gli dirà invece: - Preparami da cena e mettiti a servirmi, finchè io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu pure -? | 8 Nem azt mondja-e neki inkább: ‘Készíts nekem vacsorát, övezd fel magad és szolgálj ki, amíg eszem és iszom, azután ehetsz és ihatsz majd magad is’? |
9 Si terrà egli forse obbligato a quel servo, perchè ha fatto le cose che gli sono state comandate? | 9 Csak nem köszöni meg a szolgának, hogy megtette mindazt, amit parancsolt? |
10 Io non lo penso. Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è comandato, dite: -Siamo servi inutili, abbiamo fatto quanto dovevamo fare». | 10 Így ti is, amikor mindent megtesztek, amit parancsoltak nektek, mondjátok: ‘Haszontalan szolgák vagyunk, csak azt tettük, ami a kötelességünk volt!’« |
11 Nell'andare a Gerusalemme, Gesù passava attraverso la Samaria e la Galilea, | 11 Történt pedig, hogy miközben Jeruzsálem felé tartott, átment Szamarián és Galileán. |
12 e mentre stava per entrare in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, che, fermatisi a una certa distanza, | 12 Amikor beért az egyik faluba, szembejött vele tíz leprás férfi. Megálltak a távolban, |
13 esclamarono a voce alta: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!». | 13 és hangosan kiáltoztak: »Jézus, Mester! Könyörülj rajtunk!« |
14 Vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E mentre se ne andavano furon guariti. | 14 Amikor meglátta őket, azt mondta: »Menjetek, mutassátok meg magatokat a papoknak!« Történt pedig, hogy amíg mentek, megtisztultak. |
15 Un di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio a voce alta, | 15 Az egyikük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, hangosan magasztalta Istent, |
16 e prostratosi ai suoi piedi, lo ringraziò. E costui era un Samaritano. | 16 és Jézus lábai előtt arcra borulva hálát adott neki; s ez szamariai volt. |
17 Allora Gesù prese a dire: «Non sono stati guariti tutt'e dieci? E dove sono gli altri nove? | 17 Jézus pedig így szólt: »Nemde tízen tisztultak meg? A többi kilenc hol van? |
18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero?». | 18 Nem volt más, aki visszatért volna, hogy dicsőítse Istent, csak ez az idegen?« |
19 E gli disse: «Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato». | 19 Aztán így szólt hozzá: »Kelj föl és menj; a hited meggyógyított téged.« |
20 Poi, interrogato dai Farisei quando verrebbe il regno di Dio, Gesù rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi. | 20 Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, ezt válaszolta nekik: »Az Isten országa nem jön el szembetűnő módon. |
21 Non si dirà: - Eccolo qui, o eccolo là -; perchè, ecco, il regno di Dio è dentro di voi». | 21 Nem fogják azt mondani: ‘íme itt van,’ vagy ‘amott’. Mert az Isten országa köztetek van.« |
22 Disse ancora a' suoi discepoli: «Verrà tempo in cui desidererete di vedere uno solo dei giorni del Figliuol dell'uomo, e non lo vedrete. | 22 A tanítványoknak pedig ezt mondta: »Jönnek napok, amikor szeretnétek látni az Emberfiának egyetlen napját, és nem fogjátok látni. |
23 E vi diranno: - Eccolo qua o eccolo là. - Non andate e non mettetevi a seguirli. | 23 Ha azt mondják majd nektek: ‘Íme, itt van’, ‘íme, ott van’; ne menjetek el és ne fussatok oda. |
24 Come infatti il lampo, quando balena, sfolgora da un'estremità del cielo, così sarà del Figliuol dell'uomo nel suo giorno. | 24 Mert mint ahogy a cikázó villám az ég egyik végétől a másikig látszik, olyan lesz az Emberfia is az ő napján. |
25 Ma prima è necessario ch'egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione. | 25 De előbb még sokat kell szenvednie, és el kell, hogy vesse ez a nemzedék. |
26 E come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà pure ai giorni del Figliuol dell'uomo. | 26 Ahogy Noé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfiának napjaiban is. |
27 Gli uomini allora mangiavano e bevevano, prendevan moglie e prendevan marito fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li fece perire tutti. | 27 Ettek, ittak, házasodtak s férjhez mentek addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába . Azután jött a vízözön, és mindenkit elpusztított. |
28 Così pure accadde ai giorni di Lot, si mangiava e si beveva; si comprava e si vendeva; si piantava e si edificava; | 28 És ugyanúgy, ahogy Lót napjaiban történt: Ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek. |
29 ma nel giorno in cui Lot uscì di Sodoma cadde dal cielo una pioggia di fuoco e di zolfo che li fece morir tutti. | 29 Azon a napon pedig, amikor Lót kiment Szodomából, tűz és kénkő esett az égből és elpusztított mindenkit . |
30 Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figliuol dell'uomo si manifesterà. | 30 Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik. |
31 In quel giorno chi sarà sulla terrazza della casa e avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; parimenti chi sarà nel campo non torni indietro. | 31 Aki azon a napon a háztetőn lesz és a holmija a házban, ne jöjjön le érte, hogy elvigye; és aki a mezőn lesz, ne térjen vissza. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Emlékezzetek Lót feleségére. |
33 Chi cercherà di salvar la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la custodirà. | 33 Aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt; aki pedig elveszíti, megmenti azt. |
34 Io ve lo dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato. | 34 Mondom nektek: Azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
35 Due donne macineranno insieme: una sarà presa e l'altra lasciata; due uomini saranno nel campo, uno sarà preso e l'altro lasciato». | 35 Két asszony őröl együtt: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
36 I discepoli domandarono: «Dove, Signore?». | 36 Ketten lesznek a mezőn: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.« |
37 Egli rispose: «Dove sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile». | 37 Erre megkérdezték tőle: »Hol lesz ez, Uram?« Ő azt felelte nekik: »Ahol a test van, oda gyűlnek a sasok is.« |