Vangelo secondo Marco 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato. | 1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato. |
2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici». | 2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”. |
3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose. | 3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis. |
4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano». | 4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”. |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava. | 5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus. |
6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero. | 6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. |
7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio. | 7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium. |
8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto. | 8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis. |
9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?». | 9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”. |
10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. | 10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes. |
11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. | 11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis. |
12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?». | 12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”. |
13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo». | 13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”. |
14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo». | 14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. |
15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso. | 15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur. |
16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte. | 16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem. |
17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo, | 17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam; |
18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei». | 18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, |
19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti. | 19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum. |
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo, | 20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. |
21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui. | 21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. |
22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio. | 22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. |
23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve. | 23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit. |
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. | 24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret. |
25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero. | 25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. |
26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI». | 26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. |
27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra. | 27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. |
28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori». | 28 |
29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; |
30 salva te stesso, scendi dalla croce!». | 30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. |
31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso. | 31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. |
32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano. | 32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. |
33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. | 33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam. |
34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?». | 34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”. |
35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia». | 35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”. |
36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù». | 36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”. |
37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò. | 37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. |
38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo. | 38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. |
39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio». | 39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. |
40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome; | 40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, |
41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui. | 41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam. |
42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, |
43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù. | 43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. |
44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto. | 44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset, |
45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe. | 45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. |
46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro. | 46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. |
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano. | 47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. |