1 Per la miseria peccaron molti, e chi cerca d'arricchire, volge via l'occhio suo. | 1 For the sake of profit many sin, and the struggle for wealth blinds the eyes. |
2 Come nelle connettiture delle pietre si ficca il piolo, così tra la vendita e la compra s'insinua il peccato: | 2 Like a peg driven between fitted stones, between buying and selling sin is wedged in. |
3 ma sarà stritolato il peccato insieme al peccatore. | 3 Unless you earnestly hold fast to the fear of the LORD, suddenly your house will be thrown down. |
4 Se non ti manterrai con cura nel timor del Signore, presto andrà in rovina la tua casa. | 4 When a sieve is shaken, the husks appear; so do a man's faults when he speaks. |
5 Come scotendo il vaglio resta il tritume, così le immondizie dell'uomo [vengono a galla] nel suo ragionare. | 5 As the test of what the potter molds is in the furnace, so in his conversation is the test of a man. |
6 I vasi di terra li prova la fornace, e la prova dell'uomo sta nel suo conversare. | 6 The fruit of a tree shows the care it has had; so too does a man's speech disclose the bent of his mind. |
7 Come la coltivazione d'un albero la manifesta il suo frutto, così la parola [rivela] i sentimenti del cuore dell'uomo. | 7 Praise no man before he speaks, for it is then that men are tested. |
8 Prima che uno abbia parlato non lo lodare, perchè questa la prova dell'uomo. | 8 If you strive after justice you will attain it, and put it on like a splendid robe. |
9 Se andrai dietro alla giustizia, la raggiungerai, e l'indosserai come una veste d'onore. E dimorerai con essa e ti proteggerà per sempre, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno. | 9 Birds nest with their own kind, and fidelity comes to those who live by it. |
10 i volatili si riuniscono con i loro simili, e la verità fa ritornò verso coloro che la praticano. | 10 As a lion crouches in wait for prey, so do sins for evildoers. |
11 Il leone tende sempre insidie alla preda, e così i peccati a quei che commettono iniquità. | 11 Ever wise are the discourses of the devout, but the godless man, like the moon, is inconstant. |
12 L'uomo pio persiste nella sapienza come il sole, ma il insensato si muta come la luna. | 12 Limit the time you spend among fools, but frequent the company of thoughtful men. |
13 in mezzo agl'insipienti va' a tempo opportuno, ma in mezzo al riflessivi, sta del continuo. | 13 The conversation of the wicked is offensive, their laughter is wanton guilt. |
14 La conversazione de' peccatori è odiosa, e il loro riso [scroscia], ne' piaceri del peccato. | 14 Their oath-filled talk makes the hair stand on end, their brawls make one stop one's ears. |
15 linguaggio di chi giura molto fa drizzare i capelli sul capo, e l'impudenza di lui [negli alterchi] fa turar le orecchie. | 15 Wrangling among the haughty ends in bloodshed, their cursing is painful to hear. |
16 Spargimento di sangue [s'ha] nelle risse degli orgogliosi, e i loro improperi son ributtanti a udire. | 16 He who betrays a secret cannot be trusted, he will never find an intimate friend. |
17 Chi svela i segreti dell'amico perde la fiducia, e non troverà [più] un amico secondo il suo cuore. | 17 Cherish your friend, keep faith with him; but if you betray his confidence, follow him not; |
18 Ama l'amico e diportati fedelmente con lui; | 18 For as an enemy might kill a man, you have killed your neighbor's friendship. |
19 se avrai svelato i suoi segreti, invano gli correrai dietro. | 19 Like a bird released from the hand, you have let your friend go and cannot recapture him; |
20 Come uno infatti che distrugge il suo nemico, cosi tu hai distrutto l'amicizia del tuo prossimo, | 20 Follow him not, for he is far away, he has fled like a gazelle from the trap. |
21 E come chi lascia volar via un uccello dalla sua mano, cosi tu hai lasciato andare il tuo amico e non lo riacchiapperai. | 21 A wound can be bound up, and an insult forgiven, but he who betrays secrets does hopeless damage. |
22 Non gli correr dietro, perchè è lontano, e se ne fuggi come una gazzella dal laccio. Poiché fu ferita l'anima sua, | 22 He who has shifty eyes plots mischief and no one can ward him off; |
23 tu non potrai più riunirlo [a te]. Dopo l'ingiuria c'è la riconciliazione; | 23 In your presence he uses honeyed talk, and admires your every word, But later he changes his tone and twists your words to your ruin. |
24 ma l'aver svelato i segreti dell'amico è disperazione d'anima infelice. | 24 There is nothing that I hate so much, and the LORD hates him as well. |
25 Chi strizza l'occhio, fabbrica il male, e niuno riesce a sbarazzarsi di lui. | 25 As a stone falls back on him who throws it up, so a blow struck in treachery injures more than one. |
26 Davanti ai tuoi occhi addolcirà la sua bocca, e ammirerà i tuoi detti: dopo poi muterà bocca, e travolgerà le tue parole in oggetto di scandalo. | 26 As he who digs a pit falls into it, and he who lays a snare is caught in it, |
27 Molte cose lo odio, ma nulla al par di costui: e il Signore [anch'egli] l'odierà. | 27 Whoever does harm will be involved in it without knowing how it came upon him. |
28 Chi scaglia una pietra in alto, la farà ricader sul suo capo, e il colpo sleale aprirà ferite sullo sleale. | 28 Mockery and abuse will be the lot of the proud, and vengeance lies in wait for them like a lion. |
29 Chi scava una fossa, cl cade dentro, e chi mette una pietra per far inciampare il prossimo, c'inciampa lui, e chi tende un laccio ad altri, ci resta preso. | 29 The trap seizes those who rejoice in pitfalls, and pain will consume them before they die; |
30 Chi cerca far del male, su se stesso lo vedrà rotolare, e non saprà donde gli venga addosso. | 30 Wrath and anger are hateful things, yet the sinner hugs them tight. |
31 Lo scherno e l'oltraggio son [sulla bocca] de' superbi; ma la vendetta starà in agguato, come un leone, contro di essi. | |
32 Saran presi al laccio quelli che si rallegran della caduta de' giusti, e il dolore li consumerà prima che muoiano. | |
33 L'ira e lo sdegno son l'una e l'altro abominevoli cose, e il peccatore le possederà. | |