1 Per la miseria peccaron molti, e chi cerca d'arricchire, volge via l'occhio suo. | 1 Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye. |
2 Come nelle connettiture delle pietre si ficca il piolo, così tra la vendita e la compra s'insinua il peccato: | 2 As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast. |
3 ma sarà stritolato il peccato insieme al peccatore. | 3 Sin shall be destroyed with the sinner. |
4 Se non ti manterrai con cura nel timor del Signore, presto andrà in rovina la tua casa. | 4 Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown. |
5 Come scotendo il vaglio resta il tritume, così le immondizie dell'uomo [vengono a galla] nel suo ragionare. | 5 As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts. |
6 I vasi di terra li prova la fornace, e la prova dell'uomo sta nel suo conversare. | 6 The furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men. |
7 Come la coltivazione d'un albero la manifesta il suo frutto, così la parola [rivela] i sentimenti del cuore dell'uomo. | 7 Be the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man. |
8 Prima che uno abbia parlato non lo lodare, perchè questa la prova dell'uomo. | 8 Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men. |
9 Se andrai dietro alla giustizia, la raggiungerai, e l'indosserai come una veste d'onore. E dimorerai con essa e ti proteggerà per sempre, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno. | 9 If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation. |
10 i volatili si riuniscono con i loro simili, e la verità fa ritornò verso coloro che la praticano. | 10 Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her. |
11 Il leone tende sempre insidie alla preda, e così i peccati a quei che commettono iniquità. | 11 The lion always lieth in wait for prey: so do sine for them that work iniquities. |
12 L'uomo pio persiste nella sapienza come il sole, ma il insensato si muta come la luna. | 12 A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon. |
13 in mezzo agl'insipienti va' a tempo opportuno, ma in mezzo al riflessivi, sta del continuo. | 13 In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think. |
14 La conversazione de' peccatori è odiosa, e il loro riso [scroscia], ne' piaceri del peccato. | 14 The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin. |
15 linguaggio di chi giura molto fa drizzare i capelli sul capo, e l'impudenza di lui [negli alterchi] fa turar le orecchie. | 15 The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears. |
16 Spargimento di sangue [s'ha] nelle risse degli orgogliosi, e i loro improperi son ributtanti a udire. | 16 Is the quarrels of the proud is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing. |
17 Chi svela i segreti dell'amico perde la fiducia, e non troverà [più] un amico secondo il suo cuore. | 17 He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind. |
18 Ama l'amico e diportati fedelmente con lui; | 18 Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity. |
19 se avrai svelato i suoi segreti, invano gli correrai dietro. | 19 But if thou discover his secrets, follow no more after him. |
20 Come uno infatti che distrugge il suo nemico, cosi tu hai distrutto l'amicizia del tuo prossimo, | 20 For as a man that destroyeth his friend, so also is he that destroyeth the friendship of his neighbour. |
21 E come chi lascia volar via un uccello dalla sua mano, cosi tu hai lasciato andare il tuo amico e non lo riacchiapperai. | 21 And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again. |
22 Non gli correr dietro, perchè è lontano, e se ne fuggi come una gazzella dal laccio. Poiché fu ferita l'anima sua, | 22 Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare: because his soul is wounded. |
23 tu non potrai più riunirlo [a te]. Dopo l'ingiuria c'è la riconciliazione; | 23 Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation: |
24 ma l'aver svelato i segreti dell'amico è disperazione d'anima infelice. | 24 But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul. |
25 Chi strizza l'occhio, fabbrica il male, e niuno riesce a sbarazzarsi di lui. | 25 He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off: |
26 Davanti ai tuoi occhi addolcirà la sua bocca, e ammirerà i tuoi detti: dopo poi muterà bocca, e travolgerà le tue parole in oggetto di scandalo. | 26 In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock. |
27 Molte cose lo odio, ma nulla al par di costui: e il Signore [anch'egli] l'odierà. | 27 I have hated many things, but not like him, and the Lord will hate him. |
28 Chi scaglia una pietra in alto, la farà ricader sul suo capo, e il colpo sleale aprirà ferite sullo sleale. | 28 If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful. |
29 Chi scava una fossa, cl cade dentro, e chi mette una pietra per far inciampare il prossimo, c'inciampa lui, e chi tende un laccio ad altri, ci resta preso. | 29 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it. |
30 Chi cerca far del male, su se stesso lo vedrà rotolare, e non saprà donde gli venga addosso. | 30 A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him. |
31 Lo scherno e l'oltraggio son [sulla bocca] de' superbi; ma la vendetta starà in agguato, come un leone, contro di essi. | 31 Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him. |
32 Saran presi al laccio quelli che si rallegran della caduta de' giusti, e il dolore li consumerà prima che muoiano. | 32 They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die. |
33 L'ira e lo sdegno son l'una e l'altro abominevoli cose, e il peccatore le possederà. | 33 Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them. |