1 - Beato il marito della donna dabbene, perchè sarà raddoppiato il numero de' suoi anni. | 1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé! |
2 La donna forte rallegra suo marito, e gli fa compiere in pace gli anni di sua vita. | 2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie. |
3 Buon capitale una donna per bene: sarà assegnata a quei che temono il Signore, all'uomo per le sue buone opere. | 3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur. |
4 Del ricco e del povero è contento [allora] il cuore, e lieta in ogni tempo la loro faccia. | 4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage. |
5 Di tre cose ha timore il cuor mio, e della quarta ha paura la mia faccia: | 5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort. |
6 la mormorazione della città e la radunata del popolo | 6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne. |
7 e la falsa calunnia, cose tutte più odiose della morte; | 7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion. |
8 ambascia di cuore e cordoglio è una donna gelosa, | 8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit. |
9 [poiché c'è] nella donna gelosa il flagello della lingua che a tutti racconta [i suoi presunti guai]. | 9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés. |
10 Come un paio di buoi agitati è una donna malvagia: chi l'ha, è come chi piglia uno scorpione. | 10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance. |
11 Una donna ubriacone è una gran passione, e la vergogna e l'onta sua non sarà coperta. | 11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir. |
12 L'impudicizia d'una donna dalla sfrontatezza degli occhi e dalle sue palpebre si riconosce. | 12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois. |
13 Sopra una figliuola che non conosce ritrosia rafferma la vigilanza, perchè, trovata l'occasione, non abusi di sè. | 13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os. |
14 Sta in guardia contro ogni imprudenza de' suoi occhi, e non ti meravigliare se non si dà pensiero di te. | 14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée. |
15 Come il viandante assetato apre la bocca alla fonte, e beve d'ogni acqua che gli è vicina, [cosi l'impudica] si sederà contro ogni palo, e ad ogni freccia aprirà la faretra finché venga meno, | 15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable. |
16 La grazia d'una donna operosa allieta il marito, e le ossa ne impingua | 16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue. |
17 la sua abilità. Un dono di Dio è | 17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux. |
18 la donna sensata e silenziosa: e non c'è nulla che valga una persona ben educata. | 18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés. |
19 Grazia su grazia è una donna santa e pudica, | 19 NO TEXT |
20 e non c'è peso che bilanci un'anima casta. | 20 NO TEXT |
21 Come il sole che si leva per il mondo nell'empireo del Signore, così [rifulge] la bellezza d'una donna ad ornamento della sua [casa]. | 21 NO TEXT |
22 La lucerna risplende sul santo candelabro, e l'avvenenza del volto su salda statura. | 22 NO TEXT |
23 [Come] colonne d'oro su basi d'argento, così posano i piedi sulle piante di solida donna. | 23 NO TEXT |
24 Eterne son le fondamenta su solida pietra, e i comandamenti di Dio nel cuore d'una santa donna. | 24 NO TEXT |
25 Di due cose s'attrista il mio cuore, e per una terza mi viene sdegno: | 25 NO TEXT |
26 il guerriero privo del necessario per miseria, e l'uomo d'ingegno disprezzato, | 26 NO TEXT |
27 e chi dalla giustizia torna al peccato: costui il Signore lo serba alla spada. | 27 NO TEXT |
28 Due professioni mi sembrano difficili e pericolose: difficilmente il negoziante si libera da trasgressioni, e l'oste non sarà immune da' peccati di labbra. | 28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée. |
| 29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché. |