Siracide 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Un operaio ubriacone non diventerà mai ricco, e chi disprezzerà il poco, andrà tra breve in rovina. | 1 Wer das tut, wird niemals reich, wer das wenige gering schätzt, richtet sich zugrunde. |
2 Il vino e le donne fanno apostatare i saggi e condannano i sensati, | 2 Wein und Weiber machen das Herz zügellos; wer sich an Dirnen hängt, wird frech. |
3 e chi s'accoppia alle sgualdrine è un ribaldo. Putredine e vermi s'impossesseranno di lui, e sarà portato come un grande esempio, e sarà tolta via l'anima sua [temeraria]. | 3 [Moder und Würmer nehmen ihn in Besitz, freche Gier richtet den zugrunde, über den sie herrscht.] |
4 Chi subito si fida, è leggero di cuore e ne scapiterà, e chi pecca [così] contro l'anima sua, sarà disprezzato. | 4 Wer schnell vertraut, ist leichtfertig, wer sündigt, verfehlt sich gegen sich selbst. |
5 Chi gode dell'iniquità, sarà infamato, e chi odia la correzione avrà abbreviata la vita: ma chi odia la loquacità estingue la malizia. | 5 Wer sich über eine Schlechtigkeit freut, wird selbst verachtet, [wer den Lüsten widerstrebt, krönt sein Leben. |
6 Chi pecca contro se stesso, se ne pentirà, e chi trova piacere nelle malizia, sarà infamato. | 6 Wer seine Zunge beherrscht, lebt ohne Streit;] wer Gerede verbreitet, dem fehlt es an Verstand. |
7 Non ripetere una parola cattiva e dura, e danno non avrai. | 7 Verbreite niemals ein Gerede, dann wird auch dich niemand schmähen. |
8 Nè all'amico nè al nemico non esporre il tuo sentimento e se hai una colpa, non la svelare. | 8 Rede weder über Freund noch Feind; wenn du einen Freund hast, enthülle nichts über ihn! |
9 Perchè quegli ti ascolterà e starà in guardia di fronte a te, e simulando giustificare il tuo fallo, ti odierà, e ti starà sempre alle calcagna. | 9 Denn wer dich hört, wird sich vor dir hüten und dir zur gegebenen Zeit seinen Groll zeigen. |
10 Hai udito una parola contro il tuo prossimo? muoia in te: sta' tranquillo, non ti farà crepare. | 10 Hast du etwas gehört, so sterbe es in dir; sei unbesorgt, es wird dich nicht zerreißen. |
11 [Ma] per una parola è nelle doglie lo stolto, come geme [una donna] nel parto d'un bambino. | 11 Um eines Wortes willen kommt der Tor in Wehen wie eine Gebärende durch ihre Leibesfrucht. |
12 Quale una freccia confitta nella coscia carnosa, tale è una parola nel cuore dello stolto. | 12 Wie ein Pfeil im Schenkel sitzt, so steckt das Wort im Leib des Toren. |
13 Ammonisci l'amico, [nella speranza] che non abbia fatto [ciò di cui è accusato]; e se l'ha fatto, perchè non torni a farlo. Ammonisci l'amico [nella speranza] che non abbia detto [ciò di cui è accusato]; e se l'ha detto, perchè non lo ripeta. | 13 Stell den Freund zur Rede, ob er etwas getan hat, und wenn er es getan hat - damit er es nicht wieder tut. |
14 Ammonisci l'amico, perchè frequente è la calunnia; | 14 Stell deinen Nächsten zur Rede, ob er etwas gesagt hat, und wenn er es gesagt hat - damit er es nicht wiederholt. |
15 e non credere ad ogni ciarla. C'è chi sdrucciola con la lingua, ma non con intenzione: | 15 Stell den Freund zur Rede, denn oft gibt es Verleumdung; trau nicht jedem Wort! |
16 chi invero non ha peccato con la sua lingua? Ammonisci il prossimo, prima d'usar minacce, | 16 Mancher gleitet aus, doch ohne Absicht. Wer hätte noch nie mit seiner Zunge gesündigt? |
17 e fa' posto al timor dell'Altissimo. | 17 Stell deinen Nächsten zur Rede, ehe du ihm Vorwürfe machst. Gib dem Gesetz des Höchsten Raum! |
18 Ogni sapienza è timor del Signore e in essa sta il temere Iddio, e in ogni sapienza è l'adempimento della legge. | 18 [] |
19 La sapienza non è perizia nel malfare, e il consiglio dei peccatori non è la prudenza. | 19 [] |
20 C'è una furbizia ch'è insieme abominazione, e c'è lo sciocco a cui manca [solo un po' di] sapienza. | 20 Alle Weisheit ist Furcht vor dem Herrn; in jeder Weisheit liegt Erfüllung des Gesetzes. |
21 Meglio l'uomo scarso di sapienza e povero d'intelligenza il quale teme [Dio], che colui che abbonda in intelligenza e trasgredisce la legge dell'Altissimo. | 21 [] |
22 è una scaltrezza sicura, ma al tempo stesso ingiusta, | 22 Schlechtes zu kennen ist keine Weisheit, der Rat der Sünder ist keine Klugheit. |
23 e c'è chi riesce con la parola, [pur] esponendo il vero. C'è chi maliziosamente s'abbassa, e le sue viscere sono piene d'inganno! | 23 Es gibt eine Schläue, die ein Gräuel ist, und es gibt Einfältige, die nichts Schlechtes tun. |
24 E s'abbassa all'eccesso con grande umiltà, e china il volto e fa il mezzo sordo, e quando non è osservato, passa avanti. | 24 Besser ist es, arm an Klugheit und gottesfürchtig zu sein, als reich an Einsicht, aber das Gesetz zu übertreten. |
25 E se per mancanza di forze è impedito di peccare, non appena troverà l'occasione di far del male, farà del male. | 25 Es gibt eine listige Schläue, doch sie ist ungerecht; mancher verstellt sich, um Rechtschaffenheit vorzutäuschen. |
26 Dall'aspetto si conosce l'uomo, e dal come una persona si presenta, si riconosce il saggio. | 26 Mancher geht gebeugt und traurig einher, doch sein Inneres ist voll Tücke. |
27 Il vestire del corpo e il riso de' denti, e il camminar d'un uomo dan conto di lui. | 27 Er schlägt den Blick nieder und stellt sich taub; wo er nicht durchschaut wird, tritt er gegen dich auf. |
28 C'è una correzione falsa [quella fatta] nell'ira da un uomo che oltraggia, e un giudizio che non è provato esser buono; e c'è chi tace ed è insieme prudente. | 28 Wenn ihm die Kraft fehlt, Unrecht zu tun, tut er doch Böses, sobald er Gelegenheit findet. |
29 Am Aussehen erkennt man den Menschen, am Gesichtsausdruck erkennt ihn der Weise. | |
30 Die Kleidung des Menschen offenbart sein Verhalten, die Schritte des Menschen zeigen, was an ihm ist. |