1 - La Sapienza si è fabbricata una casa, ha tagliato sette colonne, | 1 Wisdom has built her house, she has set up her seven columns; |
2 macellò le sue carni, mescè il vino, imbandì la sua mensa; | 2 She has dressed her meat, mixed her wine, yes, she has spread her table. |
3 ad invitare mandò le sue ancellealla cittadella ed ai bastioni della città: | 3 She has sent out her maidens; she calls from the heights out over the city: |
4 «Chi è fanciullo venga da me»; e a quelli scemi di senno ha detto: | 4 "Let whoever is simple turn in here; to him who lacks understanding, I say, |
5 «Venite, mangiate del mio pane, bevete il vino ch'io vi mescei. | 5 Come, eat of my food, and drink of the wine I have mixed! |
6 Lasciate la fanciullaggine e vivrete e camminate per la via della prudenza». | 6 Forsake foolishness that you may live; advance in the way of understanding. |
7 Chi corregge il beffardo fa torto a se stesso, e chi ammonisce l'empio si contamina. | 7 He who corrects an arrogant man earns insult; and he who reproves a wicked man incurs opprobrium. |
8 Non riprendere il beffardo affinchè non ti odi, avvertisci il saggio e t'amerà. | 8 Reprove not an arrogant man, lest he hate you; reprove a wise man, and he will love you. |
9 Dà occasione al saggio d'imparare e diventerà più saggio, amma estra il giusto e sarà sollecito d'imparare. | 9 Instruct a wise man, and he becomes still wiser; teach a just man, and he advances in learning. |
10 Il principio della sapienza è il timor di Dio e la scienza dei santi è prudenza. | 10 The beginning of wisdom is the fear of the LORD, and knowledge of the Holy One is understanding. |
11 Perchè per me si moltiplicheranno i tuoi giorni e ti si aggiungeranno anni di vita. | 11 For by me your days will be multiplied and the years of your life increased." |
12 Se sarai savio lo sarai per te; se farai l'insolente tu solo ne porterai il danno. | 12 If you are wise, it is to your own advantage; and if you are arrogant, you alone shall bear it. |
13 Donna stolta e ciarliera, piena di frivolezze e che non sa nulla di nulla, | 13 The woman Folly is fickle, she is inane, and knows nothing. |
14 siede all'uscio di casa sua o sopra qualche sedile sull'alto della città, | 14 She sits at the door of her house upon a seat on the city heights, |
15 per chiamare coloro che passano per via e tirano dritto per la loro strada: | 15 Calling to passers-by as they go on their straight way: |
16 «Chi è fanciullo si volga a me»; e a chi è senza giudizio ha detto: | 16 "Let whoever is simple turn in here, or who lacks understanding; for to him I say, |
17 «Le acque furtive son più dolci e il pane di soppiatto è più saporito». | 17 Stolen water is sweet, and bread gotten secretly is pleasing!" |
18 E quelli non sanno che vi sono i demoni là dentro, e che i suoi convitati vanno nelle profondità dell'Inferno. | 18 Little he knows that the shades are there, that in the depths of the nether world are her guests! |