Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Salmi 71


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Salmo di Salomone.1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais!
2 O Dio, il tuo giudizio concedi al re e la tua giustizia al figliuolo di re, perchè giudichi il tuo popolo con giustiziae i tuoi poveri con [equo] giudizio.2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi.
3 Portino i monti la pace al popoloe i colli la giustizia!3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible; tu as décidé de me sauver, car mon rocher,mon rempart, c'est toi.
4 Renderà giustizia ai miseri del popoloe salverà i figli de' poverie abbatterà l'oppressore.4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent.
5 E rimarrà finchè c'è il sole, e in faccia alla luna, d'età in età.5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse.
6 Scenderà come pioggia sulla mèsse, e come acqua irrorante la terra.6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sansrelâche.
7 Spunterà a' suoi dì la giustizia, e abbondanza di pace finchè sia tolta via la luna.7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri.
8 E dominerà da mare a mare, e dal fiume sino ai confini della terra.8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur.
9 Al suo cospetto si prostreranno gli Etiopi, e i suoi nemici leccheran la polvere!9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas.
10 I re di Tarsis e delle isole offriran presenti, i re degli Arabi e di Saba porteranno doni.10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent:
11 E si prostreranno a lui tutti i re della terra, e tutte le genti lo serviranno.11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre."
12 Perchè libererà il povero dal potente e il misero che non ha chi l'aiuti.12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide.
13 Avrà pietà dell'indigente e del tapinoe le anime de' poveri farà salve.13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux quicherchent mon malheur!
14 Dalle angherie e dalla violenza riscatterà le anime loro, prezioso sarà il loro sangue dinanzi a lui.14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange;
15 E vivrà e gli si darà oro di Arabia, e pregheranno [Iddio] per lui sempre, tutto il giorno lo benediranno!15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut.
16 E vi sarà abbondanza di grano sulla terra [fin] sulle cime de' monti, s'alzeran le sue spighe più del Libano, e fioriran [le popolazioni] dalle città come l'erba della terra.16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule.
17 Sarà il suo nome benedetto ne' secoli, in faccia al sole resterà [e si propagherà] il suo nome. E si feliciteranno in lui tutte le tribù della terra, e tutte le genti lo magnificheranno.17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles.
18 Benedetto il Signore, Iddio d'Israele, che solo opera portenti!18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir,ta puissance
19 E benedetto il nome della sua maestà in eterno, e si riempia della sua maestà tutta la terra! Così sia! Così sia!19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi?
20 Son finite le laudi di David figliuolo di Iesse.20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras metirer des abîmes de la terre,
21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler.
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saintd'Israël.
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée!
24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice: honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent monmalheur!