SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA RICCIOTTIRevised Standard Version Catholic Edition
1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth,
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place?
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib?
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength?
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.25 When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south?
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag.
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he."
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»