1 - Proseguendo poi Eliu, disse: | 1 Elihu continua et dit: |
2 «Aspettami un poco e ti ammaestrerò, giacchè ho ancora altre cose da dire in favor di Dio. | 2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. |
3 Riprenderò le mie cognizioni da principio, e proverò che il mio creatore è giusto: | 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. |
4 poichè certamente senza menzogna sono i miei detti, e una scienza perfetta ti piacerà. | 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. |
5 Dio non rigetta i potenti, essendo egli pure potente; | 5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, |
6 ma gli empii egli non salva, e ai poverelli accorda il diritto: | 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, |
7 non distoglie dal giusto gli occhi suoiegli che pone i re sul trono in perpetuo, sì che vengano esaltati. | 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, |
8 Ma se sono avvinti in catene, e astretti dai legami della miseria, | 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. |
9 allora egli mostra ad essi il loro agire, e i loro delitti, quanto furon crudeli: | 9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. |
10 apre ancora il loro orecchio all'ammonizione, ed esorta che si convertano dal male. | 10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. |
11 Se ascoltano e si sottomettono, finiscono i loro giorni nella felicitàe gli anni loro nella gloria; | 11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. |
12 se invece non ascoltano, saranno passati a fil di spada, e periranno nella stoltezza. | 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. |
13 Gl'ipocriti e gli astuti provocano l'ira di Dio, e non innalzano grida quando egli l'incatena; | 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, |
14 morirà precocemente l'anima loro, e la loro vita finirà fra gl'impuri. | 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. |
15 Egli salva il povero dalla sua angustia, e ammonisce il suo orecchio per mezzo della tribolazione. | 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. |
16 Perciò egli ti salverà dalle fauci della distretta; l'ampiezza e non la strettezza sarà il tuo luogo, e riposerai alla tua mensa ricolma di grasse vivande. | 16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, |
17 La causa tua è stata giudicata come di empio, e riceverai [su te] la causa e la sentenza. | 17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. |
18 Non ti vinca dunque l'ira, sì che tu opprima qualcuno, nè i molti donativi ti faccian declinare. | 18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. |
19 Sorge forse il tuo grido senza l'angustia, e senza tutti gli strapazzi della violenza? | 19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. |
20 Non potrarre la notte....affinchè ascendano i popoli per essi. | 20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. |
21 Bada dal piegare verso l'iniquità, poichè questa tu cominciasti a seguire dopo l'afflizione. | 21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. |
22 Ecco Dio è eccelso nella sua fortezza, e nessuno è a lui somigliante fra i legislatori. | 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? |
23 Chi potrà scrutare le sue vie? o chi potrà dirgli: - Hai operato cosa iniqua? - | 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" |
24 Ricordati di magnificare l'operato di lui, che gli uomini celebrano in canto. | 24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. |
25 Tutti gli uomini lo vedono, ciascuno lo scorge da lontano. | 25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. |
26 Ecco, Dio è grande, vince la nostra scienza, il numero degli anni suoi non si computa. | 26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. |
27 Egli distacca le gocce della pioggia, ed effonde le piogge a guisa di torrenti: | 27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. |
28 le quali profluiscono dalle nubi, che ricoprono ogni cosa al disopra. | 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. |
29 Se egli vuole estendere le nubi, quale suo padiglione, | 29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? |
30 e far brillare la sua luce al disopra, pur le radici del mare egli ricopre. | 30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. |
31 Per mezzo di tali cose egli giudica i popoli, e appresta cibo a numerose genti. | 31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. |
32 Nelle sue mani egli asconde la luce, e le comanda di tornar di nuovo; | 32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. |
33 di lui dà annunzio il suo tuono, [di lui] che effonde l'ira sua sull'iniquità. | 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. |