1 - Partito Israele con tutto quello che aveva, venne al "Pozzo del giuramento"; ivi, offerte vittime al Dio del padre suo Isacco, | 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
2 lo udì in una visione notturna, che lo chiamava e gli diceva: «Giacobbe, Giacobbe!». Al quale rispose: «Eccomi». | 2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. |
3 E Dio gli disse: «Io sono il Dio fortissimo del padre tuo; non temere, va' pure in Egitto, che ivi farò uscire da te un gran popolo. | 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: |
4 Io ti accompagnerò là, e di là ti riaccompagnerò, e Giuseppe con le sue mani ti chiuderà gli occhi». | 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. |
5 Si mosse dunque Giacobbe dal "Pozzo del giuramento", ed i suoi figli lo posero coi bambini e con le mogli sui carri mandati dal Faraone per trasportare il vecchio | 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
6 e tutte le sostanze che aveva nella terra di Canaan. E giunse in Egitto con tutta la sua figliolanza, | 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: |
7 figli e nipoti e figlie, e tutta la sua discendenza. | 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. |
8 Ecco ora i nomi dei figli di Israele che entrarono in Egitto, quando vi entrò co' figli suoi. Il primogenito, Ruben. | 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. |
9 Figli di Ruben: Henoc, Fallu, Hesron e Carmi. | 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. |
10 Figli di Simeone: Iamuel, Iamin, Aod, Iachin, Soar e Saul figlio di una Cananea. | 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. |
11 Figli di Levi: Gerson, Caat e Merari. | 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. |
12 Figli di Giuda: Her, Onan, Sela, Fares e Zara; ma Her ed Onan eran morti nella terra di Canaan; e Fares ebbe per figli Hesron e Hamul. | 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. |
13 Figli di Issacar: Tola, Fua, Iob e Semron. | 13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. |
14 Figli di Zabulon: Sared, Elon e Iaelel. | 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. |
15 Questi erano figli di Lia, generati in Mesopotamia di Siria, oltre a Dina sua figliuola; in tutto, trentatrè persone tra figli e figlie. | 15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. |
16 Figli di Gad: Sefion, Haggi, Suni, Hesebon, Heri, Arodi ed Areli. | 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. |
17 Figli di Aser: Iamne, Iesua, Iessui, Beria: e Sara loro sorella; figli poi di Beria: Heber e Melchiel. | 17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. |
18 Questi erano figli di Zelfa, che Labano aveva data per ancella a Lia sua figlia; in tutto, sedici persone che essa dette a Giacobbe. | 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. |
19 Figli di Rachele moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino. | 19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. |
20 A Giuseppe, in Egitto, da Asenet figlia di Putifare sacerdote di Eliopoli, nacquero Manasse ed Efraim. | 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. |
21 Figli di Beniamino: Bela, Becor, Asbel, Gera, Naaman, Echi, Ros, Mofim, Ofim e Ared. | 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. |
22 Questi erano figli di Rachele, da lei generati a Giacobbe: in tutto, quattordici persone. | 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
23 Figlio di Dan: Husim. | 23 And the sons of Dan; Hushim. |
24 Figli di Neftali: Iasiel, Guni, Ieser e Sallem. | 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. |
25 Questi erano figli di Bala, data in ancella da Labano alla figlia Rachele, che li generò a Giacobbe: in tutto, sette persone. | 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. |
26 Le persone che entrarono con Giacobbe in Egitto, sue discendenti, furono in tutto sessantasei, senza contare le mogli de' suoi figliuoli. | 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; |
27 I figli di Giuseppe, natigli in Egitto, altre due persone. Le persone della casa di Giacobbe che entrarono in Egitto furono, in tutto, settanta. | 27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. |
28 Ora Giacobbe mandò avanti a sè Giuda a Giuseppe, ad avvisarlo, perchè gli venisse incontro in Gessen. | 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. |
29 Giunto che vi fu, Giuseppe fece attaccare il suo cocchio, e salì incontro al padre nello stesso luogo. Vistolo, gli si buttò al collo, e tra gli abbracci piangeva. | 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
30 Disse il padre a Giuseppe: «Ora morirò contento, perchè ho potuto rivederti, e ti lascio in vita dietro a me». | 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. |
31 Ed egli disse ai fratelli, ed a tutta la casa del padre suo: «Andrò, e racconterò al Faraone, e gli dirò: - I miei fratelli e la famiglia del padre mio, che erano nella terra di Canaan, son venuti a me; | 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; |
32 son pastori di pecore, e s'occupavano di pascere i greggi; hanno portato con sè gli animali loro e gli armenti, e tutto quel che potevano avere. - | 32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. |
33 Quando poi vi chiamerà, e vi domanderà qual è il vostro mestiere, | 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? |
34 risponderete: - Noi tuoi servi siamo pastori, dalla nostra fanciullezza sino ad oggi, noi ed i padri nostri. - Così direte, acciò possiate rimanere nella terra di Gessen; perchè gli Egiziani detestano tutti i pastori di greggi». | 34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |