1 - Partito Israele con tutto quello che aveva, venne al "Pozzo del giuramento"; ivi, offerte vittime al Dio del padre suo Isacco, | 1 El is indult Izrael mindenével, amije volt. Amikor eljutott Beersebába, ott áldozati állatokat vágott atyja, Izsák Istenének. |
2 lo udì in una visione notturna, che lo chiamava e gli diceva: «Giacobbe, Giacobbe!». Al quale rispose: «Eccomi». | 2 Hallotta, hogy Isten szólítja őt éjszakai látomásban, és azt mondja neki: »Jákob, Jákob!« Ő így felelt: »Itt vagyok!« |
3 E Dio gli disse: «Io sono il Dio fortissimo del padre tuo; non temere, va' pure in Egitto, che ivi farò uscire da te un gran popolo. | 3 Isten azt mondta neki: »Én vagyok Isten, atyád Istene! Ne félj, csak menj le Egyiptomba, mert ott nagy nemzetté teszlek téged! |
4 Io ti accompagnerò là, e di là ti riaccompagnerò, e Giuseppe con le sue mani ti chiuderà gli occhi». | 4 Lemegyek oda veled, és amikor majd visszatérsz, felhozlak onnan. József fogja lezárni a szemedet saját kezével.« |
5 Si mosse dunque Giacobbe dal "Pozzo del giuramento", ed i suoi figli lo posero coi bambini e con le mogli sui carri mandati dal Faraone per trasportare il vecchio | 5 Fölkerekedett erre Jákob Beersebából. Fiai feltették őt gyermekeikkel és feleségeikkel együtt azokra a szekerekre, amelyeket a fáraó küldött, hogy elhozzák rajtuk az idős embert |
6 e tutte le sostanze che aveva nella terra di Canaan. E giunse in Egitto con tutta la sua figliolanza, | 6 és mindenét, amit Kánaán földjén szerzett. El is jutott Egyiptomba Jákob minden utódával: |
7 figli e nipoti e figlie, e tutta la sua discendenza. | 7 fiaival, unokáival, lányaival és egész nemzetségével együtt. |
8 Ecco ora i nomi dei figli di Israele che entrarono in Egitto, quando vi entrò co' figli suoi. Il primogenito, Ruben. | 8 Izrael fiainak neve, akik vele és gyermekeikkel Egyiptomba bementek, a következő volt. Az elsőszülött Rúben. |
9 Figli di Ruben: Henoc, Fallu, Hesron e Carmi. | 9 Rúben fiai: Hénok, Fállu, Ezron és Kármi. |
10 Figli di Simeone: Iamuel, Iamin, Aod, Iachin, Soar e Saul figlio di una Cananea. | 10 Simeon fiai: Jámuel, Jámin, Áhod, Jákin, Szohár és Saul, a kánaáni asszony fia. |
11 Figli di Levi: Gerson, Caat e Merari. | 11 Lévi fiai: Gerson, Kaát és Merári. |
12 Figli di Giuda: Her, Onan, Sela, Fares e Zara; ma Her ed Onan eran morti nella terra di Canaan; e Fares ebbe per figli Hesron e Hamul. | 12 Júda fiai: Her, Onán, Sela, Fáresz és Zára. Her és Onán azonban meghalt Kánaán földjén. Fáresznek ezek a fiai születtek: Ezron és Hámul. |
13 Figli di Issacar: Tola, Fua, Iob e Semron. | 13 Isszakár fiai: Tóla, Fúa, Jasúb és Semron. |
14 Figli di Zabulon: Sared, Elon e Iaelel. | 14 Zebulon fiai: Száred, Élon és Jáhelél. |
15 Questi erano figli di Lia, generati in Mesopotamia di Siria, oltre a Dina sua figliuola; in tutto, trentatrè persone tra figli e figlie. | 15 Ezek Lea fiai, akiket Paddan-Arámban szült, éppúgy, mint Dínát, a lányát. Fiainak és lányainak száma összesen harminchárom. |
16 Figli di Gad: Sefion, Haggi, Suni, Hesebon, Heri, Arodi ed Areli. | 16 Gád fiai: Széfion, Hággi, Súni, Eszebon, Heri, Árodi és Áreli. |
17 Figli di Aser: Iamne, Iesua, Iessui, Beria: e Sara loro sorella; figli poi di Beria: Heber e Melchiel. | 17 Áser fiai: Jimna, Jisva, Jisvi és Béria, a nővérük pedig Sára. Béria fiai: Héber és Melkiel. |
18 Questi erano figli di Zelfa, che Labano aveva data per ancella a Lia sua figlia; in tutto, sedici persone che essa dette a Giacobbe. | 18 Ezek Zilpának a fiai, akit Lábán adott Leának, a lányának. Ezeket szülte ő Jákobnak: tizenhat személyt. |
19 Figli di Rachele moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino. | 19 Ráchelnek, Jákob feleségének a fiai: József és Benjamin. |
20 A Giuseppe, in Egitto, da Asenet figlia di Putifare sacerdote di Eliopoli, nacquero Manasse ed Efraim. | 20 Józsefnek Egyiptom földjén ezek a fiai születtek, ezeket szülte neki Ászenet, Putifárnak, a heliopoliszi papnak a lánya: Manassze és Efraim. |
21 Figli di Beniamino: Bela, Becor, Asbel, Gera, Naaman, Echi, Ros, Mofim, Ofim e Ared. | 21 Benjamin fiai: Bela, Bekor, Ásbel, Gera, Námán, Ehi, Rós, Mofím, Ofím és Áred. |
22 Questi erano figli di Rachele, da lei generati a Giacobbe: in tutto, quattordici persone. | 22 Ezek Ráchel fiai, ezeket szülte Jákobnak; összesen tizennégy személy. |
23 Figlio di Dan: Husim. | 23 Dán fia: Húsim. |
24 Figli di Neftali: Iasiel, Guni, Ieser e Sallem. | 24 Naftali fiai: Jásziel, Gúni, Jeszer és Sillem. |
25 Questi erano figli di Bala, data in ancella da Labano alla figlia Rachele, che li generò a Giacobbe: in tutto, sette persone. | 25 Ezek Bilha fiai, akit Lábán adott Ráchelnek, a lányának. Ezeket szülte ő Jákobnak; összesen hét személy. |
26 Le persone che entrarono con Giacobbe in Egitto, sue discendenti, furono in tutto sessantasei, senza contare le mogli de' suoi figliuoli. | 26 Azok száma tehát, akik Jákobbal Egyiptomba bementek, és az ő ágyékából származtak, fiainak feleségein kívül, összesen hatvanhat. |
27 I figli di Giuseppe, natigli in Egitto, altre due persone. Le persone della casa di Giacobbe che entrarono in Egitto furono, in tutto, settanta. | 27 Ezenkívül József fiai, akik neki Egyiptom földjén születtek: két személy. Jákob házanépének létszáma tehát, amely Egyiptomba bement, összesen hetven volt. |
28 Ora Giacobbe mandò avanti a sè Giuda a Giuseppe, ad avvisarlo, perchè gli venisse incontro in Gessen. | 28 Júdát közben előre küldte Józsefhez, hogy mondja meg neki, jöjjön elé Gósenbe. |
29 Giunto che vi fu, Giuseppe fece attaccare il suo cocchio, e salì incontro al padre nello stesso luogo. Vistolo, gli si buttò al collo, e tra gli abbracci piangeva. | 29 Amikor aztán Gósen földjére érkezett, József befogatott szekerébe, és felment apja elé Gósenbe. Amikor meglátta, a nyakába borult, átölelte és hosszan sírt. |
30 Disse il padre a Giuseppe: «Ora morirò contento, perchè ho potuto rivederti, e ti lascio in vita dietro a me». | 30 Izrael ekkor azt mondta Józsefnek: »Most már örömest halok meg, mert láttam arcodat, és életben hagylak itt téged.« |
31 Ed egli disse ai fratelli, ed a tutta la casa del padre suo: «Andrò, e racconterò al Faraone, e gli dirò: - I miei fratelli e la famiglia del padre mio, che erano nella terra di Canaan, son venuti a me; | 31 Erre ő így szólt testvéreihez és apja egész házához: »Felmegyek, jelentem a fáraónak, és megmondom neki: Testvéreim és atyám házanépe, akik Kánaán földjén voltak, eljöttek hozzám. |
32 son pastori di pecore, e s'occupavano di pascere i greggi; hanno portato con sè gli animali loro e gli armenti, e tutto quel che potevano avere. - | 32 Juhpásztorok azok az emberek, és nyájak tenyésztésével foglalkoznak. Juhaikat és marháikat, s mindenüket, amijük csak volt, elhozták magukkal. |
33 Quando poi vi chiamerà, e vi domanderà qual è il vostro mestiere, | 33 Ha aztán majd ő hívat titeket, és megkérdezi: ‘Mi a foglalkozásotok?’ |
34 risponderete: - Noi tuoi servi siamo pastori, dalla nostra fanciullezza sino ad oggi, noi ed i padri nostri. - Così direte, acciò possiate rimanere nella terra di Gessen; perchè gli Egiziani detestano tutti i pastori di greggi». | 34 feleljétek azt: ‘Pásztoremberek vagyunk mi, szolgáid, ifjúságunktól kezdve a mai napig, mi is, mint atyáink.’ Ezt kell mondanotok, hogy Gósen földjén lakhassatok, mert az egyiptomiak minden juhpásztort utálnak.« |