Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 Be imitators of me, as I also am of Christ.1 Siate miei imitatori, come io pur di Cristo.
2 Now I praise you, brothers, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you.2 Vi do lode però, o fratelli, perchè in ogni cosa vi ricordate di me: e quali ve gli ho dati, ritenete i miei documenti.
3 So I want you to know that the head of every man is Christ. But the head of woman is man. Yet truly, the head of Christ is God.3 Or voglio, che voi sappiate, come capo di ogni uomo è Cristo: capo poi della donna è l'uomo: e capo di Cristo è Dio.
4 Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.4 Ogni uomo, che ora, o profeta col capo coperto, fa disonore al suo capo.
5 But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraces her head. For it is the same as if her head were shaven.5 E qualunque donna, che ori, o profetizzi a capo scoperto, fa disonore al suo capo: imperocché è lo stesso, che se fosse rasa.
6 So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head.6 Conciossiachè se la donna non porta il velo, si tosi eziandio. Che se è indecente per la donna l'esser tosata, o rasa, veli la sua testa.
7 Certainly, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.7 L'uomo poi non dee velar la sua testa: perché è immagine, e gloria di Dio, ma la donna è gloria dell'uomo.
8 For man is not of woman, but woman is of man.8 Imperocché non è dalla donna l'uomo, ma dall'uomo la donna.
9 And indeed, man was not created for woman, but woman was created for man.9 Conciossiachè non è stato creato l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo.
10 Therefore, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.10 Per questo dee la donna avere sopra il capo la potestà per riguardo degli Angeli.
11 Yet truly, man would not exist without woman, nor would woman exist without man, in the Lord.11 Per altro nè l'uomo senza la Donna, nè la donna senza l'uomo, secondo il Signore.
12 For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.12 Imperocché siccome la donna dall'uomo, cosi l'uomo per mezzo della donna: tutto poi da Dio.
13 Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?13 Siate giudici voi medesimi: è egli decente che la donna faccia orazione a Dio senza velo?
14 Does not even nature herself teach you that, indeed, if a man grows his hair long, it is a disgrace for him?14 E non v' insegna la stessa natura, che è disonorevol per l'uomo il nudrire la chioma?
15 Yet truly, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering.15 Per la donna poi è onore il nudrire la chioma: imperocché i capelli le sono stati dati per velo?
16 But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God.16 Che se taluno mostra di amar le contese: noi non abbiamo tale uso, né la Chiesa di Dio.
17 Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse.17 Di questo poi vi avverto: non per lodarvi, che vi radunate non con profitto, ma con iscapito.
18 First of all, indeed, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part.18 Primamente adunque adunandovi voi nella Chiesa, sento esservi scissure tra di voi, e in parte lo credo.
19 For there must also be heresies, so that those who have been tested may be made manifest among you.19 Imperocché fa di mestieri, che sianvi anche delle eresie, affinchè si palesino que', che tra voi sono di buona lega.
20 And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.20 Quando adunque vi radunate insieme, non è già un mangiare la cena del Signore.
21 For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated.21 Imperocché ciascheduno anticipamente prende a mangiar la sua cena. E uno patisce la fame, un altro poi è ubbriaco.
22 Do you not have houses, in which to eat and drink? Or do you have such contempt for the Church of God that you would confound those who do not have such contempt? What should I say to you? Should I praise you? I am not praising you in this.22 Ma e non avete voi case per mangiare, e bere? Ovvero dispregiate la Chiesa di Dio, e fate arrossire quegli, che non han nulla? Che dirovvi? Vi loderò? In questo io non vi lodo.
23 For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread,23 Imperocché io ho appreso dal Signore quello, che ho anche insegnato a voi, che il Signore Gesù in quella notte, in cui era tradito, prese il pane,
24 and giving thanks, he broke it, and said: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.”24 E rendute le grazie, lo spezzò, e disse: prendete, e mangiate: questo è il corpo mio, il quale sarà dato (a morte) per voi: fate questo in memoria di me.
25 Similarly also, the cup, after he had eaten supper, saying: “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”25 Similmente anche il calice, dopo di aver cenato, dicendo: questo calice è il nuovo testamento nel sangue mio: fate questo tutte le volte, che lo berete, in memoria di me.
26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns.26 Imperocché ogni volta, che mangerete questo pane, e berete questo calice: annuncerete la morte del Signore per fino a tanto che egli venga.
27 And so, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.27 Per la qual cosa chiunque mangerà questo pane, o berà il calice del Signore indegnamente: sarà reo del corpo, e del sangue del Signore.
28 But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.28 Provi perciò l'uomo se stesso: e cosi mangi di quel pane, e beva di quel calice.
29 For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.29 Imperocché chi mangia, e beve indegnamente, si mangia, e beve la condannazione: non distinguendo il corpo del Signore.
30 As a result, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep.30 Per questo molti tra voi sono infermi, e senza forze, e molti dormono.
31 But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.31 Imperocché se ci giudicassimo da noi stessi, non saremmo certamente giudicati.
32 Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.32 Ma quando siam giudicati, siamo gastigati dal Signore, affinché non siamo condannati con questo mondo.
33 And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another.33 Per la qual cosa, fratelli miei, allorché vi radunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive.34 Se uno ha fame, mangi a casa: onde non vi raduniate per essere condannati. Alle altre cose poi, tenuto che io sia, darò ordine.