Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.1 Sie kamen an das andere Ufer des Sees, in das Gebiet von Gerasa.
2 And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,2 Als er aus dem Boot stieg, lief ihm ein Mann entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war. Er kam von den Grabhöhlen,
3 who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.3 in denen er lebte. Man konnte ihn nicht bändigen, nicht einmal mit Fesseln.
4 For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.4 Schon oft hatte man ihn an Händen und Füßen gefesselt, aber er hatte die Ketten gesprengt und die Fesseln zerrissen; niemand konnte ihn bezwingen.
5 And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.5 Bei Tag und Nacht schrie er unaufhörlich in den Grabhöhlen und auf den Bergen und schlug sich mit Steinen.
6 And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.6 Als er Jesus von weitem sah, lief er zu ihm hin, warf sich vor ihm nieder
7 And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”7 und schrie laut: Was habe ich mit dir zu tun, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
8 For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”8 Jesus hatte nämlich zu ihm gesagt: Verlass diesen Mann, du unreiner Geist!
9 And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”9 Jesus fragte ihn: Wie heißt du? Er antwortete: Mein Name ist Legion; denn wir sind viele.
10 And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.10 Und er flehte Jesus an, sie nicht aus dieser Gegend zu verbannen.
11 And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.11 Nun weidete dort an einem Berghang gerade eine große Schweineherde.
12 And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”12 Da baten ihn die Dämonen: Lass uns doch in die Schweine hineinfahren!
13 And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.13 Jesus erlaubte es ihnen. Darauf verließen die unreinen Geister den Menschen und fuhren in die Schweine und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See. Es waren etwa zweitausend Tiere und alle ertranken.
14 Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.14 Die Hirten flohen und erzählten alles in der Stadt und in den Dörfern. Darauf eilten die Leute herbei, um zu sehen, was geschehen war.
15 And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.15 Sie kamen zu Jesus und sahen bei ihm den Mann, der von der Legion Dämonen besessen gewesen war. Er saß ordentlich gekleidet da und war wieder bei Verstand. Da fürchteten sie sich.
16 And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.16 Die, die alles gesehen hatten, berichteten ihnen, was mit dem Besessenen und mit den Schweinen geschehen war.
17 And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.17 Darauf baten die Leute Jesus, ihr Gebiet zu verlassen.
18 And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.18 Als er ins Boot stieg, bat ihn der Mann, der zuvor von den Dämonen besessen war, bei ihm bleiben zu dürfen.
19 And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”19 Aber Jesus erlaubte es ihm nicht, sondern sagte: Geh nach Hause und berichte deiner Familie alles, was der Herr für dich getan und wie er Erbarmen mit dir gehabt hat.
20 And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.20 Da ging der Mann weg und verkündete in der ganzen Dekapolis, was Jesus für ihn getan hatte, und alle staunten.
21 And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.21 Jesus fuhr im Boot wieder ans andere Ufer hinüber und eine große Menschenmenge versammelte sich um ihn. Während er noch am See war,
22 And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.22 kam ein Synagogenvorsteher namens Jaïrus zu ihm. Als er Jesus sah, fiel er ihm zu Füßen
23 And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”23 und flehte ihn um Hilfe an; er sagte: Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt.
24 And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.24 Da ging Jesus mit ihm. Viele Menschen folgten ihm und drängten sich um ihn.
25 And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.25 Darunter war eine Frau, die schon zwölf Jahre an Blutungen litt.
26 And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.26 Sie war von vielen Ärzten behandelt worden und hatte dabei sehr zu leiden; ihr ganzes Vermögen hatte sie ausgegeben, aber es hatte ihr nichts genutzt, sondern ihr Zustand war immer schlimmer geworden.
27 Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.27 Sie hatte von Jesus gehört. Nun drängte sie sich in der Menge von hinten an ihn heran und berührte sein Gewand.
28 For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”28 Denn sie sagte sich: Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich geheilt.
29 And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.29 Sofort hörte die Blutung auf und sie spürte deutlich, dass sie von ihrem Leiden geheilt war.
30 And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”30 Im selben Augenblick fühlte Jesus, dass eine Kraft von ihm ausströmte, und er wandte sich in dem Gedränge um und fragte: Wer hat mein Gewand berührt?
31 And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ”31 Seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst doch, wie sich die Leute um dich drängen, und da fragst du: Wer hat mich berührt?
32 And he looked around to see the woman who had done this.32 Er blickte umher, um zu sehen, wer es getan hatte.
33 Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.33 Da kam die Frau, zitternd vor Furcht, weil sie wusste, was mit ihr geschehen war; sie fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
34 And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”34 Er aber sagte zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Geh in Frieden! Du sollst von deinem Leiden geheilt sein.
35 While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”35 Während Jesus noch redete, kamen Leute, die zum Haus des Synagogenvorstehers gehörten, und sagten (zu Jaïrus): Deine Tochter ist gestorben. Warum bemühst du den Meister noch länger?
36 But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”36 Jesus, der diese Worte gehört hatte, sagte zu dem Synagogenvorsteher: Sei ohne Furcht; glaube nur!
37 And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.37 Und er ließ keinen mitkommen außer Petrus, Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
38 And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.38 Sie gingen zum Haus des Synagogenvorstehers. Als Jesus den Lärm bemerkte und hörte, wie die Leute laut weinten und jammerten,
39 And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”39 trat er ein und sagte zu ihnen: Warum schreit und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.
40 And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.40 Da lachten sie ihn aus. Er aber schickte alle hinaus und nahm außer seinen Begleitern nur die Eltern mit in den Raum, in dem das Kind lag.
41 And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.41 Er fasste das Kind an der Hand und sagte zu ihm: Talita kum!, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf!
42 And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.42 Sofort stand das Mädchen auf und ging umher. Es war zwölf Jahre alt. Die Leute gerieten außer sich vor Entsetzen.
43 And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.43 Doch er schärfte ihnen ein, niemand dürfe etwas davon erfahren; dann sagte er, man solle dem Mädchen etwas zu essen geben.