Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Mark 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,
2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.
3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!".
4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.4 Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?".
5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: "Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata.
6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.

7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea.
8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui.
9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!".
12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.

13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.
14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.14 Ne costituì Dodici che stessero con lui
15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
16 and he imposed on Simon the name Peter;16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro;
17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.

20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.
21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: "È fuori di sé".

22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni".
23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: "Come può satana scacciare satana?
24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi;
25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi.
26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire.
27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa.
28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno;
29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna".
30 For they said: “He has an unclean spirit.”30 Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito immondo".

31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare.
32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: "Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano".
33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”33 Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?".
34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre".