Sirach 47
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 After these things, Nathan the prophet arose, in the days of David. | 1 Post hunc surrexit Nathan propheta in diebus David. |
2 And just as fat is separated from meat, so was David separated from the sons of Israel. | 2 Et quasi adeps separatus a sacrificio salutari, sic David a filiis Israel. |
3 He played with lions, as if with lambs, and he acted similarly with bears, as if they were lambs of the flock, in his youth. | 3 Cum leonibus lusit quasi cum agnis et in ursis similiter fecit, sicut in agnis ovium. |
4 Did he not kill the giant, and take away the reproach from his people? | 4 In iuventute sua numquid non occidit gigantem et abstulit opprobrium de gente? |
5 By lifting up his hand, with a stone in a sling, he threw down the boasting of Goliath. | 5 In agitando manu fundam deiecit exsultationem Goliath. |
6 For he called upon the Almighty Lord, and he swore with his right hand to take away the mighty man of war, and to exalt the horn of his people. | 6 Nam invocavit Dominum altissimum, et dedit in dextera eius virtutem tollere hominem fortem in bello et exaltare cornu gentis suae. |
7 So he glorified him amid ten thousand, and he praised him with the blessings of the Lord, by offering him a crown of glory. | 7 Sic de decem milibus glorificaverunt eum et laudaverunt eum in benedictionibus Domini, in offerendo illi coronam gloriae. |
8 For he crushed the enemies on every side, and he eradicated his adversaries, the Philistines, even to this day. He broke their horn, even for all time. | 8 Contrivit enim inimicos undique et humiliavit Philisthim contrarios, usque in hodiernum diem contrivit cornu ipsorum. |
9 In all his works, he gave thanks to the Holy One, to the Most High, with words of glory. | 9 In omni opere suo dedit confessionem Sancto et Excelso in verbo gloriae; |
10 With all his heart, he praised the Lord and he loved God, who made him and who gave him power against his enemies. | 10 de omni corde suo laudavit Dominum et dilexit Deum, qui fecit illum. |
11 And he appointed singers to stand opposite the altar, and by their voices he provided sweet music. | 11 Et stare fecit cantores contra altare et in sono eorum dulces fecit modos. |
12 And he provided beauty for the celebrations, and he gave order to the times, even until the end of his life, so that they would praise the holy name of the Lord, and magnify the sanctity of God, from early morning. | 12 Dedit in celebrationibus decus et ornavit tempora usque ad consummationem anni, dum laudarent nomen sanctum Domini, et ante mane resonaret sanctuarium. |
13 The Lord purged his sins, and he exalted his horn forever. And he gave him the covenant of the kingdom, and a throne of glory in Israel. | 13 Dominus purgavit peccata ipsius et exaltavit in aeternum cornu eius et dedit illi testamentum regni et sedem gloriae in Israel. |
14 After him, an understanding son rose up. And by means of him, he cast down all the power of the enemies. | 14 Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum habitavit in securitate. |
15 Solomon reigned in days of peace, and God subjected all his enemies to him, so that he might build a house in his name, and prepare a sanctuary for all time. O how well-taught you were in your youth! | 15 Salomon imperavit in diebus pacis; cui Deus requiem dedit in circuitu, ut conderet domum in nomine suo et pararet sanctuarium in sempiternum.Quemadmodum eruditus es in iuventute tua |
16 And you were filled with wisdom like a river, and your mind exposed the world. | 16 et impletus es quasi flumensapientia! Terram retexit anima tua, |
17 And you explained mysteries by means of parables. Your name became known to far off islands, and you were beloved for your peace. | 17 et replesti eam in comparationibus aenigmatum. Ad insulas longe divulgatum est nomen tuum, et dilectus es in pace tua. |
18 The earth was in wonder over your canticles, and proverbs, and parables, and interpretations, | 18 In cantilenis et proverbiis et comparationibus et interpretationibus te miratae sunt terrae. |
19 and over the name of the Lord God, who is known as the God of Israel. | 19 In nomine Domini Dei, cui est cognomen Deus Israel, |
20 You gathered gold like copper, and you multiplied silver like lead. | 20 collegisti quasi orichalcum aurum et ut plumbum cumulasti argentum. |
21 But you bent your thigh to women, and you were held by the power of your body. | 21 Sed reclinasti femora tua mulieribus, subiugatus es in corpore tuo. |
22 You brought a stain upon your glory, and you profaned your seed, so as to bring wrath upon your children, and to incite your foolishness, | 22 Dedisti maculam in gloria tua et profanasti semen tuum, inducens iracundiam ad liberos tuos et ingemiscere faciens super stultitia tua, |
23 so that you would cause the kingdom to be divided, and an obstinate kingdom to rule from Ephraim. | 23 ut fieret imperium bipartitum, et ex Ephraim inciperet imperium infidele. |
24 But God will not abandon his mercy, nor will he corrupt or abolish his own works. And he will not perish the stock of the descendents of his elect. And he will not destroy the offspring of him who loves the Lord. | 24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam et non corrumpet nec delebit verba sua neque perdet a stirpe nepotes electi sui et semen eius, qui diligit Dominum, non corrumpet. |
25 Therefore, he left behind a remnant for Jacob and for David, from the same stock. | 25 Dedit autem reliquum Iacob et David de ipso stirpem. |
26 And Solomon had his end with his fathers. | 26 Et finem habuit Salomon cum patribus suis |
27 And he left behind himself some of his offspring, as the folly of the nation: | 27 et dereliquit post se de semine suo gentis stultitiam |
28 both Rehoboam, who had little prudence, and who turned away the people by his counsel, | 28 et imminutum prudentia, Roboam, qui avertit gentem consilio suo. |
29 and Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin, and who provided a way of sin to Ephraim. And their sins were multiplied exceedingly. | 29 Et Ieroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israel et dedit viam peccandi Ephraim; et plurima redundaverunt peccata ipsorum valde, |
30 They thoroughly turned them away from their own land. | 30 ita ut expelleret illos a terra sua. |
31 And they sought every kind of wickedness, even until punishment overwhelmed them, and freed them from every kind of sin. | 31 Et exquisierunt omnes nequitias, usque dum perveniret super illos vindicta. |