Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Sirach 47


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 After these things, Nathan the prophet arose, in the days of David.1 Post hunc surrexit Nathan
propheta in diebus David.
2 And just as fat is separated from meat, so was David separated from the sons of Israel.2 Et quasi adeps separatus a sacrificio salutari,
sic David a filiis Israel.
3 He played with lions, as if with lambs, and he acted similarly with bears, as if they were lambs of the flock, in his youth.3 Cum leonibus lusit quasi cum agnis
et in ursis similiter fecit, sicut in agnis ovium.
4 Did he not kill the giant, and take away the reproach from his people?4 In iuventute sua numquid non occidit gigantem
et abstulit opprobrium de gente?
5 By lifting up his hand, with a stone in a sling, he threw down the boasting of Goliath.5 In agitando manu fundam
deiecit exsultationem Goliath.
6 For he called upon the Almighty Lord, and he swore with his right hand to take away the mighty man of war, and to exalt the horn of his people.6 Nam invocavit Dominum altissimum,
et dedit in dextera eius virtutem
tollere hominem fortem in bello
et exaltare cornu gentis suae.
7 So he glorified him amid ten thousand, and he praised him with the blessings of the Lord, by offering him a crown of glory.7 Sic de decem milibus glorificaverunt eum
et laudaverunt eum in benedictionibus Domini,
in offerendo illi coronam gloriae.
8 For he crushed the enemies on every side, and he eradicated his adversaries, the Philistines, even to this day. He broke their horn, even for all time.8 Contrivit enim inimicos undique
et humiliavit Philisthim contrarios,
usque in hodiernum diem contrivit cornu ipsorum.
9 In all his works, he gave thanks to the Holy One, to the Most High, with words of glory.9 In omni opere suo dedit confessionem
Sancto et Excelso in verbo gloriae;
10 With all his heart, he praised the Lord and he loved God, who made him and who gave him power against his enemies.10 de omni corde suo laudavit Dominum
et dilexit Deum, qui fecit illum.
11 And he appointed singers to stand opposite the altar, and by their voices he provided sweet music.11 Et stare fecit cantores contra altare
et in sono eorum dulces fecit modos.
12 And he provided beauty for the celebrations, and he gave order to the times, even until the end of his life, so that they would praise the holy name of the Lord, and magnify the sanctity of God, from early morning.12 Dedit in celebrationibus decus
et ornavit tempora usque ad consummationem anni,
dum laudarent nomen sanctum Domini,
et ante mane resonaret sanctuarium.
13 The Lord purged his sins, and he exalted his horn forever. And he gave him the covenant of the kingdom, and a throne of glory in Israel.13 Dominus purgavit peccata ipsius
et exaltavit in aeternum cornu eius et dedit illi testamentum regni
et sedem gloriae in Israel.
14 After him, an understanding son rose up. And by means of him, he cast down all the power of the enemies.14 Post ipsum surrexit filius sensatus,
et propter illum habitavit in securitate.
15 Solomon reigned in days of peace, and God subjected all his enemies to him, so that he might build a house in his name, and prepare a sanctuary for all time. O how well-taught you were in your youth!15 Salomon imperavit in diebus pacis;
cui Deus requiem dedit in circuitu,
ut conderet domum in nomine suo et pararet sanctuarium in sempiternum.Quemadmodum eruditus es in iuventute tua
16 And you were filled with wisdom like a river, and your mind exposed the world.16 et impletus es quasi flumensapientia!
Terram retexit anima tua,
17 And you explained mysteries by means of parables. Your name became known to far off islands, and you were beloved for your peace.17 et replesti eam in comparationibus aenigmatum.
Ad insulas longe divulgatum est nomen tuum,
et dilectus es in pace tua.
18 The earth was in wonder over your canticles, and proverbs, and parables, and interpretations,18 In cantilenis et proverbiis
et comparationibus et interpretationibus
te miratae sunt terrae.
19 and over the name of the Lord God, who is known as the God of Israel.19 In nomine Domini Dei,
cui est cognomen Deus Israel,
20 You gathered gold like copper, and you multiplied silver like lead.20 collegisti quasi orichalcum aurum
et ut plumbum cumulasti argentum.
21 But you bent your thigh to women, and you were held by the power of your body.21 Sed reclinasti femora tua mulieribus,
subiugatus es in corpore tuo.
22 You brought a stain upon your glory, and you profaned your seed, so as to bring wrath upon your children, and to incite your foolishness,22 Dedisti maculam in gloria tua
et profanasti semen tuum,
inducens iracundiam ad liberos tuos
et ingemiscere faciens super stultitia tua,
23 so that you would cause the kingdom to be divided, and an obstinate kingdom to rule from Ephraim.23 ut fieret imperium bipartitum,
et ex Ephraim inciperet imperium infidele.
24 But God will not abandon his mercy, nor will he corrupt or abolish his own works. And he will not perish the stock of the descendents of his elect. And he will not destroy the offspring of him who loves the Lord.24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam
et non corrumpet nec delebit verba sua
neque perdet a stirpe nepotes electi sui
et semen eius, qui diligit Dominum, non corrumpet.
25 Therefore, he left behind a remnant for Jacob and for David, from the same stock.25 Dedit autem reliquum Iacob
et David de ipso stirpem.
26 And Solomon had his end with his fathers.26 Et finem habuit Salomon cum patribus suis
27 And he left behind himself some of his offspring, as the folly of the nation:27 et dereliquit post se de semine suo
gentis stultitiam
28 both Rehoboam, who had little prudence, and who turned away the people by his counsel,28 et imminutum prudentia,
Roboam, qui avertit gentem consilio suo.
29 and Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin, and who provided a way of sin to Ephraim. And their sins were multiplied exceedingly.29 Et Ieroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israel
et dedit viam peccandi Ephraim;
et plurima redundaverunt peccata ipsorum valde,
30 They thoroughly turned them away from their own land.30 ita ut expelleret illos a terra sua.
31 And they sought every kind of wickedness, even until punishment overwhelmed them, and freed them from every kind of sin.31 Et exquisierunt omnes nequitias,
usque dum perveniret super illos vindicta.