Sirach 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 No evils will befall one who fears the Lord. Instead, God will preserve him during temptation and will free him from evils. | 1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis. |
2 A wise man does not hate the commandments and the justices, and so he will not be thrown about violently, like a ship in a storm. | 2 Sapiens non odit mandata et iustitias et non illidetur quasi in procella navis. |
3 A man of understanding puts his faith in the law of God, and so the law is faithful to him. | 3 Homo sensatus credit verbo Dei, et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat. |
4 Whoever would resolve a dispute will prepare a word, and so, having prayed, he will be heard. And he will observe discipline, and then he will respond. | 4 Para verba et sic deprecatus exaudieris et conservabis disciplinam et tunc respondebis. |
5 The heart of a fool is like the wheel of a cart. And his thoughts are like a turning axel. | 5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. |
6 A friend who is a whisperer is like an untamed horse: he neighs under anyone who sits upon him. | 6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator: sub omni suprasedente hinnit. |
7 Why does day follow after day, and light follow after light, and year follow after year, in accord with the sun? | 7 Quare dies diem superat, si omnis lux anni a sole? |
8 By the knowledge of the Lord, they were arranged, after the sun was made, in keeping with his command. | 8 A Domini scientia separati sunt, |
9 And so, the seasons changed, with their feast days. And according to them, they celebrated the feast days, in their hour. | 9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum. |
10 Some of them, God exalted and magnified. And some of them, he set amid the ordinary days. And all men are from the ground, and from the earth, from which Adam was created. | 10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra creatus est Adam. |
11 With a mulititude of disciplines, the Lord has distinguished them and diversified their ways. | 11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos et immutavit vias eorum: |
12 Some of them, he has blessed and exalted. And some of them he has sanctified and placed close to himself. And some of them, he has cursed and brought low, and he has turned them from their station. | 12 ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit; ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a statione ipsorum. |
13 Just as the clay is in the potter’s hand, so as to form and to shape it, | 13 Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere |
14 so are all his ways in accord with his dispensation, and so is man in the hand of the One who made him. And he will repay him according to his judgment. | 14 secundum beneplacitum eius, sic homo in manu illius, qui se fecit et reddet illi secundum iudicium suum. |
15 Good is against evil, and life is against death; so also is a sinner against a just man. And so should you consider all the works of the Most High: two and two, and one against another. | 15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. |
16 And I awakened at the very end, and I was like one who gathers grapes after the grape-gatherers. | 16 Et ego novissimus evigilavi et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores, |
17 I, too, have hoped in the blessing of God. And I have filled the winepress like one who gathers grapes. | 17 in benedictione Dei et ipse praecessi et, quasi qui vindemiat, replevi torcular. |
18 Consider how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking discipline. | 18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi sed omnibus exquirentibus disciplinam. |
19 Listen to me, you great ones, with all the peoples. And incline your ears, you rulers of the Church. | 19 Audite me, magnates populi; et rectores ecclesiae, auribus percipite. |
20 You should not give authority over yourself to a son or wife, to a brother or friend, in your life. And you should not give your estate to another, lest perhaps you may regret it, and then you would be begging for the same. | 20 Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua; et non dederis alii possessionem tuam, ne forte paeniteat te et depreceris pro illis. |
21 While you are still living and breathing, let no one among all flesh change you. | 21 Dum adhuc superes et aspiras, non commutes teipsum cum omni carne. |
22 For it is better if your children petition you, than if you look toward the hands of your children. | 22 Melius est enim, ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. |
23 In all your works, be pre-eminent. | 23 In omnibus operibus tuis praecellens esto, |
24 You should not allow a blemish upon your glory. On the day of the consummation of the days of your life, at the time of your passing, distribute your inheritance. | 24 ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam. |
25 Fodder and a rod and a burden are for a donkey; bread and discipline and work are for a servant. | 25 Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et opus servo. |
26 He works under discipline, and he seeks rest. Allow his hands to be idle, and he seeks liberty. | 26 Operare per servum et invenies requiem; laxa manus illi, et quaeret libertatem. |
27 The yoke and the strap bend a stiff neck, and continual labors bend a servant. | 27 Iugum et lorum curvant collum, et servum inclinant operationes assiduae. |
28 Torture and chains are for a malevolent servant; send him to work, so that he may not be idle. | 28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: |
29 For idleness has taught much evil. | 29 multam enim malitiam docuit otiositas. |
30 Appoint him to a task. For this is fitting for him. And if he will not be obedient, bend him with chains. But you should do no more than any flesh can bear. Truly, you should do nothing grievous without judgment. | 30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum; quod si non obaudierit, curva illum compedibus, sed non immoderate in omnem carnem; verum sine iudicio nihil facias grave. |
31 If you have a faithful servant, let him be to you like your own soul. Treat him like a brother. For you have obtained him by the blood of your soul. | 31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta, ne in sanguinem animae tuae irascaris. |
32 If you harm him unjustly, he will turn away and flee. | 32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur; |
33 And then, when he lifts himself up and departs, you will not know whom to ask, or in what way to seek him. | 33 et, si surgens discesserit, in qua via quaeras illum, nescis. |