Scrutatio

Lunedi, 10 giugno 2024 - Santa Faustina di Cizico ( Letture di oggi)

Wisdom 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 She directed their works in the hands of the holy prophet.1 Dirizzò l'opere loro in mano del santo profeta.
2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places.2 (Moisè con li Israeliti) feciono il cammino per li deserti che non si abitavano; e feciono li tabernacoli nelli luoghi deserti.
3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries.3 Stettono contro alli avversarii, e vendicaronsi delli nimici (e conobbero le tue maraviglie).
4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone.4 Ebbeno sete, e invocarono te, e fue data loro l'acqua della altissima pietra; e riposo della sete fue dato loro del duro sasso.
5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced;5 E per quelle pene che patirono li loro nimici del difetto del bere, abbondando in loro le acque, li figliuoli d' Israel s' allegrarono.
6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them.6 Per queste cose, conciosia che a coloro mancassono (l'acque), successe bene alli figliuoli d' Israel.
7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust,7 Alli ingiusti tu dèsti, in luogo di fontana di sempiterno fiume, il sangue umano.
8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water,8 Li quali, essendo minuiti per la traduzione delli fanciulli uccisi (per Faraone in Egitto, in recompensazione) dèsti loro acqua abbondante non sperata,
9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries.9 mostrando per la sete che venne loro, tu esaltavi li tuoi, e annegavi li avversarii.
10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments.10 Quando furono tentati, certo con misericordia ricevettono ammaestramento, e seppono come li malvagi, giudicati con ira, sostennono tormenti.
11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned.11 Tu provasti costoro, ammonendoli come padre; ma coloro, sì come duro re esaminandoli, li condannasti.
12 For whether absent or present, they were tortured alike.12 Li assenti e li presenti somigliantemente erano tormentati.
13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past.13 Doppio rincrescimento teneva coloro, il presente pianto con la memoria delli passati mali.
14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result.14 Conciò fusse cosa che udissono che per le sue pene loro erano bene trattati, ricordaronsi di Dio, maravigliandosi nella fine dello uscimento.
15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice.15 E maravigliaronsi di colui, nella fine di quello che avvenne, lo quale (abbassarono e atterrarono) egli avevano ischeruito con malvagia imposta, non facendo così alli giusti.
16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance,16 Ma per li insensati pensieri furono le loro iniquitadi, e alcuni erranti adorarono molti serpenti e superchie bestie; mandasti sopra loro moltitudine di molti animali in vendetta,
17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented.17 acciò che loro sapessono che per quelle cose per le quali alcuno peccoe, e per quelle è tormentato.
18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions,18 Non era impossibile alla onnipotente mano tua, la quale creò il mondo di materia invisa, mandare a coloro moltitudine d'orsi, o arditi leoni,
19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes;19 o bestie di nuova generazione piene d' ira, e bestie incognite, ovvero che gittassono fiamma di fuoco, o portanti fumo di puzza, o che gittassono faville orribili per li occhi;
20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear.20 delle quali la percossa (di queste) non solamente li potea dilacerare, ma ancora (col) la pagura dello aspetto li potea uccidere.
21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight.21 Però che, eziandio sanza queste cose, da uno spirito di vento poteano essere morti, ricevendo persecuzione delli loro fatti stessi, e dispersi per lo spirito della tua potenza; ma tu ordinasti tutte le cose in misura e in numero e in peso.
22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm?22 Molta potenza a te solo era dirittamente sempre; e chi resisterae alla virtude del braccio tuo?
23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth.23 Però che sì come uno punto di stadera, così è dinanzi da te il cerchio delle terre, e sì come la gocciola della rugiada mattutinale, la quale discende in terra.
24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance.24 E tu hai misericordia di tutti, però che tu puoi tutto, e non riguardi li peccati degli uomini li quali si sono pentiti.
25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated.25 Tu ami tutte le cose che tu facesti; nè hai in odio le cose che tu ordinasti e facesti.
26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved?26 Or come potrebbe [una cosa] durare, quando tu non volessi? or quello che non fosse da te chiamato, come si conserverebbe?
27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls.27 Tu (Signore) perdoni a tutti; però che sono tuoi, Signore, il quale ami le anime.