Wisdom 11
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 She directed their works in the hands of the holy prophet. | 1 Essa diresse le loro imprese per mezzo del santo profeta. |
2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places. | 2 Attraversarono deserti disabitati, in luoghi deserti alzarono le tende. |
3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries. | 3 Tennero testa ai nemici, si vendicarono degli avversari. |
4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone. | 4 Assetati, t'invocarono, e fu per loro fatta sgorgare l'acqua da altissima rupe, e il ristoro alla sete venne dalla dura pietra. |
5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced; | 5 Ciò che aveva servito di castigo ai nemici, la mancanza di acqua, fu, nell'abbondanza, di gioia per i figli d'Israele. |
6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them. | 6 Così, mentre gli altri ne mancavano, essi furon trattati bene. |
7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust, | 7 Infatti, invece delle acque del fiume perenne, desti agli ingiusti sangue umano. |
8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water, | 8 E mentre essi di minuivano in pena dell'uccisione dei bambini, desti agli Israeliti in abbondanza acqua mai sperata. |
9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries. | 9 Così mostrasti, colla sete che ci fu allora, come sai esaltare i tuoi e fare scempio dei loro avversari. |
10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments. | 10 Messi alla prova, ricevendo un castigo di misericordia, compresero quali tormenti dovessero patire gli empi, puniti con ira. |
11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned. | 11 Gli uni li provasti qual padre che ammonisce, gli altri come re inesorabile che tortura per condannare. |
12 For whether absent or present, they were tortured alike. | 12 Tanto assenti che presenti, erano ugualmente tormentati. |
13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past. | 13 Erano infatti straziati da doppio dolo re, e dal pianto per la memoria del passato. |
14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result. | 14 Avendo saputo che i loro tormenti eran di vantaggio agli altri, vi conobbero la mano del Signore, e alla fine ammirarono l'accaduto. |
15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice. | 15 Quello medesimo che nella crudele esposizione avevan rigettato e deriso alla fine degli avvenimenti l'ammirarono, avendo sofferta una sete ben differente da quella dei giusti. |
16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance, | 16 E in pena dei loro sciocchi e ingiusti pensieri, dai quali tratti in errore, adoravano muti serpenti e vili bestie, mandasti contro di loro gran numero d'animali, a farne scempio, |
17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented. | 17 affinché sapessero che ciascuno è punito per mezzo di quelle cose con cui ha peccato. |
18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions, | 18 Certamente non era impossibile alla tua mano onnipotente, che creò il mondo da materia informe, mandar contro di loro gran numero di orsi e di audaci leoni, |
19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes; | 19 o nuova razza d'ignote bestie piene di furore, spiranti fiamme e esalanti fetido fumo e lancianti dagli occhi orrende scintille, |
20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear. | 20 delle quali non solo il morso avrebbe potuto sterminarli, ma la sola vista li avrebbe fatti morir di paura. |
21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight. | 21 Ed anche senza questo con un soffio potevano esser fatti morire, perseguitati dalle loro stesse opere, e dispersi dal soffio della tua potenza. Ma tu hai disposto tutto in misura, numero e peso. |
22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm? | 22 Di sovrana potenza a te solo ne avanza sempre; e alla forza del tuo braccio chi può resistere? |
23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth. | 23 Tutto il mondo è dinanzi a te come un granello sulla bilancia, e come goccia di mattutina rugiada che scende sulla terra. |
24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance. | 24 Ma tu hai misericordia di tutti, perchè tutto puoi, e dissimuli i peccati degli uomini, perchè se ne pentano. |
25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated. | 25 Tu ami tutte le cose che esistono, e nulla odii di ciò che hai fatto; infatti, se tu odiassi una cosa, non l'avresti nè ordinata nè fatta. |
26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved? | 26 E come potrebbe esistere una cosa, se tu non la volessi? E come si potrebbe conservare, se tu non l'avessi chiamata? |
27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls. | 27 Tu sei indulgente verso tutte le cose, perchè son tue, o Signore, che ami le anime. |