Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death.27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.