Psalms 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 A Canticle Psalm, of David himself. | 1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! |
2 My heart is prepared, O God, my heart is prepared. I will sing songs, and I will sing psalms in my glory. | 2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, |
3 Rise up, my glory. Rise up, Psalter and harp. I will arise in early morning. | 3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! |
4 I will confess to you, O Lord, among the peoples. And I will sing psalms to you among the nations. | 4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. |
5 For your mercy is great, beyond the heavens, and your truth, even to the clouds. | 5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. |
6 Be exalted, O God, beyond the heavens, and your glory, beyond all the earth, | 6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. |
7 so that your beloved may be freed. Save with your right hand, and heed me. | 7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. |
8 God has spoken in his holiness. I will exult, and I will divide Shechem, and I will divide by measure the steep valley of tabernacles. | 8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
9 Gilead is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the supporter of my head. Judah is my king. | 9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. |
10 Moab is the cooking pot of my hope. I will extend my shoe in Idumea; the foreigners have become my friends. | 10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, |
11 Who will lead me into the fortified city? Who will lead me, even into Idumea? | 11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. |
12 Will not you, O God, who had rejected us? And will not you, O God, go out with our armies? | 12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. |
13 Grant us help from tribulation, for vain is the help of man. | 13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. |
14 In God, we will act virtuously, and he will bring our enemies to nothing. | 14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! |
15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | |
16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. | |
17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. | |
18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. | |
19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. | |
20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. | |
21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | |
22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, | |
23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! | |
24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. | |
25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. | |
26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. | |
27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. | |
28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | |
29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. | |
30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! | |
31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | |
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. | |
33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; | |
34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. | |
35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, | |
36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. | |
37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. | |
38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. | |
39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. | |
40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, | |
41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. | |
42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. | |
43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? |