Job 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. | 1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis. |
2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. | 2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest. |
3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? | 3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst? |
4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? | 4 Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen? |
5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, | 5 Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage, |
6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? | 6 dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest, |
7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. | 7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich deiner Hand entreißt? |
8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? | 8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet. |
9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. | 9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast. Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen. |
10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? | 10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen? |
11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. | 11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. |
12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. | 12 Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist. |
13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. | 13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn. |
14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? | 14 Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld. |
15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. | 15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir! Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer. |
16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. | 16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich. |
17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. | 17 Neue Zeugen stellst du gegen mich, häufst deinen Unwillen gegen mich, immer neue Heere führst du gegen mich. |
18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! | 18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? |
19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. | 19 Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen. |
20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, | 20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann, |
21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, | 21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land des Dunkels und des Todesschattens, |
22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. | 22 ins Land, so finster wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht. |