Exodus 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 These are the names of the sons of Israel, who went into Egypt with Jacob. They entered, each one with his house: | 1 Oto imiona synów Izraela, którzy razem z Jakubem przybyli do Egiptu. Każdy zaś przyszedł ze swoją rodziną: |
| 2 Reuben, Simeon, Levi, Judah, | 2 Ruben, Symeon, Lewi, Juda; |
| 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, | 3 Issachar, Zabulon i Beniamin; |
| 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. | 4 Dan, Neftali, Gad i Aser. |
| 5 Therefore, all the souls of those who went forth from Jacob’s thigh were seventy. Now Joseph was in Egypt. | 5 Było zaś wszystkich potomków Jakuba siedemdziesiąt osób, Józef zaś już był w Egipcie. |
| 6 When he had died, along with all of his brothers and all of that generation, | 6 Potem umarł Józef i wszyscy jego bracia, i całe to pokolenie. |
| 7 the sons of Israel increased, and they multiplied like seedlings. And having been strengthened exceedingly, they filled the land. | 7 A synowie Izraela rozradzali się, pomnażali, potężnieli i umacniali się coraz bardziej, tak że cały kraj się nimi napełnił. |
| 8 Meanwhile, there arose a new king over Egypt, who was ignorant of Joseph. | 8 Lecz rządy w Egipcie objął nowy król, który nie znał Józefa. |
| 9 And he said to his people: “Behold, the people of the sons of Israel are many, and they are stronger than we are. | 9 I rzekł do swego ludu: Oto lud synów Izraela jest liczniejszy i potężniejszy od nas. |
| 10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply; and if any war should advance against us, they may be added to our enemies, and having fought against us, they might depart from the land.” | 10 Roztropnie przeciw niemu wystąpmy, ażeby się przestał rozmnażać. W wypadku bowiem wojny mógłby się połączyć z naszymi wrogami w walce przeciw nam, aby wyjść z tego kraju. |
| 11 And so he set over them masters of the works, in order to afflict them with burdens. And they built for Pharaoh the cities of the tabernacles: Pithom and Raamses. | 11 Ustanowiono nad nim przełożonych robót publicznych, aby go uciskali ciężkimi pracami. Budowano wówczas dla faraona miasta na składy: Pitom i Ramses. |
| 12 And the more they oppressed them, so much more did they multiply and increase. | 12 Ale im bardziej go uciskano, tym bardziej się rozmnażał i rozrastał, co jeszcze potęgowało wstręt do Izraelitów. |
| 13 And the Egyptians hated the sons of Israel, and they afflicted them and mocked them. | 13 Egipcjanie bezwzględnie zmuszali synów Izraela do ciężkich prac |
| 14 And they led their life directly into bitterness, with hard work in clay and brick, and with all kinds of servitude, so that they were being overwhelmed with the works of the land. | 14 i uprzykrzali im życie uciążliwą pracą przy glinie i cegle oraz różnymi pracami na polu. Do tych wszystkich prac przymuszano ich bezwzględnie. |
| 15 Then the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews, (one of whom one was called Shiphrah, another Puah) | 15 Potem do położnych u kobiet hebrajskich, z których jedna nazywała się Szifra, a druga Pua, powiedział król egipski |
| 16 instructing them: “When you will act as a midwife to the Hebrew women, and the time of delivery has arrived: if it is male, put it to death; if it is female, retain it.” | 16 te słowa: Jeśli będziecie przy porodach kobiet hebrajskich, to patrzcie na płeć noworodka. Jeśli będzie chłopiec, to winnyście go zabić, a jeśli dziewczynka, to zostawcie ją przy życiu. |
| 17 But the midwives feared God, and so they did not act according to the precept of the king of Egypt, but they kept the males safe. | 17 Lecz położne bały się Boga i nie wykonały rozkazu króla egipskiego, pozostawiając przy życiu nowo narodzonych chłopców. |
| 18 And summoning them, the king said, “What did you intend to do, so that you would save the boys?” | 18 I wezwał król egipski położne, mówiąc do nich: Czemu tak czynicie i czemu pozostawiacie chłopców przy życiu? |
| 19 They responded: “The Hebrew women are not like the Egyptian women. For they themselves have the wisdom of a midwife, and so they give birth before we can come to them.” | 19 One odpowiedziały faraonowi: Kobiety hebrajskie nie są podobne do Egipcjanek, one są zdrowe, toteż rodzą wcześniej, zanim zdoła do nich przybyć położna. |
| 20 Therefore, God acted favorably toward the midwives. And the people increased, and they were strengthened exceedingly. | 20 Bóg dobrze czynił położnym, a lud izraelski stawał się coraz liczniejszy i potężniejszy. |
| 21 And because the midwives feared God, he built houses for them. | 21 Ponieważ położne bały się Boga, również i im zapewnił On potomstwo. |
| 22 Therefore, Pharaoh instructed all his people, saying: “Whatever will be born of the male sex, cast it into the river; whatever will be born of the female sex, retain it.” | 22 Faraon wydał wtedy całemu narodowi rozkaz: Wszystkich nowo narodzonych chłopców Hebrajczyków należy wyrzucić do rzeki, a dziewczynki pozostawić przy życiu. |