Iacobi 5
12345
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Age nunc, divites, plorate ulu lantes in miseriis, quae adve nient vobis. | 1 Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you. |
| 2 Divitiae vestrae putrefactae sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt, | 2 Your riches have rotted and your garments are moth-eaten. |
| 3 aurum et argentum vestrum aeruginavit, et aerugo eorum in testimonium vobiserit et manducabit carnes vestras sicut ignis: thesaurizastis in novissimisdiebus. | 3 Your gold and silver have rusted, and their rust will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure for the last days. |
| 4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quaefraudata est a vobis, clamat, et clamores eorum, qui messuerunt, in aures DominiSabaoth introierunt. | 4 Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts. |
| 5 Epulati estis super terram et in luxuriis fuistis,enutristis corda vestra in die occisionis. | 5 You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter. |
| 6 Addixistis, occidistis iustum. Nonresistit vobis. | 6 You have condemned, you have killed the righteous man; he does not resist you. |
| 7 Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricolaexspectat pretiosum fructum terrae, patienter ferens, donec accipiat imbremtemporaneum et serotinum. | 7 Be patient, therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it until it receives the early and the late rain. |
| 8 Patientes estote, et vos, confirmate corda vestra,quoniam adventus Domini appropinquavit. | 8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand. |
| 9 Nolite ingemiscere, fratres, inalterutrum, ut non iudicemini; ecce iudex ante ianuam assistit. | 9 Do not grumble, brethren, against one another, that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the doors. |
| 10 Exemplumaccipite, fratres, laboris et patientiae prophetas, qui locuti sunt in nomineDomini. | 10 As an example of suffering and patience, brethren, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
| 11 Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt; sufferentiam Iob audistis etfinem Domini vidistis, quoniam misericors est Dominus et miserator. | 11 Behold, we call those happy who were steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful. |
| 12 Ante omnia autem, fratres mei, nolite iurare neque per caelum neque perterram, neque aliud quodcumque iuramentum; sit autem vestrum “ Est ” est, et“ Non ” non, uti non sub iudicio decidatis. | 12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath, but let your yes be yes and your no be no, that you may not fall under condemnation. |
| 13 Tristatur aliquis vestrum? Oret. Aequo animo est? Psallat. | 13 Is any one among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise. |
| 14 Infirmatur quisin vobis? Advocet presbyteros ecclesiae, et orent super eum, unguentes eum oleoin nomine Domini. | 14 Is any among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord; |
| 15 Et oratio fidei salvabit infirmum, et allevabit eumDominus; et si peccata operatus fuerit, dimittentur ei. | 15 and the prayer of faith will save the sick man, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven. |
| 16 Confitemini ergoalterutrum peccata et orate pro invicem, ut sanemini. Multum enim valetdeprecatio iusti operans. | 16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power in its effects. |
| 17 Elias homo erat similis nobis passibilis etoratione oravit, ut non plueret, et non pluit super terram annos tres et mensessex; | 17 Elijah was a man of like nature with ourselves and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth. |
| 18 et rursum oravit, et caelum dedit pluviam, et terra germinavit fructumsuum. | 18 Then he prayed again and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit. |
| 19 Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quiseum, | 19 My brethren, if any one among you wanders from the truth and some one brings him back, |
| 20 scire debet quoniam, qui converti fecerit peccatorem ab errore viaeeius, salvabit animam suam a morte et operiet multitudinem peccatorum. | 20 let him know that whoever brings back a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins. |