1 In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quodmanducarent, convocatis discipulis, ait illis: | 1 In quei giorni, poiché vi era di nuovo molta folla e non avevano da mangiare, chiamò a sé i discepoli e disse loro: |
2 “ Misereor super turbam, quiaiam triduo sustinent me nec habent, quod manducent; | 2 «Sento compassione per la folla; ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare. |
3 et si dimisero eos ieiunosin domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”. | 3 Se li rimando digiuni alle loro case, verranno meno lungo il cammino; e alcuni di loro sono venuti da lontano». |
4 Etresponderunt ei discipuli sui: “ Unde istos poterit quis hic saturare panibusin solitudine? ”. | 4 Gli risposero i suoi discepoli: «Come riuscire a sfamarli di pane qui, in un deserto?». |
5 Et interrogabat eos: “ Quot panes habetis? ”. Quidixerunt: “ Septem ”. | 5 Domandò loro: «Quanti pani avete?». Dissero: «Sette». |
6 Et praecipit turbae discumbere supra terram; etaccipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, utapponerent; et apposuerunt turbae. | 6 Ordinò alla folla di sedersi per terra. Prese i sette pani, rese grazie, li spezzò e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla. |
7 Et habebant pisciculos paucos; etbenedicens eos, iussit hos quoque apponi. | 7 Avevano anche pochi pesciolini; recitò la benedizione su di essi e fece distribuire anche quelli. |
8 Et manducaverunt et saturati sunt;et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas. | 8 Mangiarono a sazietà e portarono via i pezzi avanzati: sette sporte. |
9 Erant autemquasi quattuor milia. Et dimisit eos.
| 9 Erano circa quattromila. E li congedò. |
10 Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha. | 10 Poi salì sulla barca con i suoi discepoli e subito andò dalle parti di Dalmanutà.
|
11 Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signumde caelo, tentantes eum. | 11 Vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova. |
12 Et ingemiscens spiritu suo ait: “ Quid generatioista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ”. | 12 Ma egli sospirò profondamente e disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: a questa generazione non sarà dato alcun segno». |
13 Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum.
| 13 Li lasciò, risalì sulla barca e partì per l’altra riva.
|
14 Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi. | 14 Avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un solo pane. |
15 Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum etfermento Herodis! ”. | 15 Allora egli li ammoniva dicendo: «Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!». |
16 Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent. | 16 Ma quelli discutevano fra loro perché non avevano pane. |
17 Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondumcognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum? | 17 Si accorse di questo e disse loro: «Perché discutete che non avete pane? Non capite ancora e non comprendete? Avete il cuore indurito? |
18 Oculos habentesnon videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini, | 18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate, |
19 quando quinquepanes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”.Dicunt ei: “ Duodecim ”. | 19 quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?». Gli dissero: «Dodici». |
20 “ Quando illos septem in quattuor milia, quotsportas plenas fragmentorum tulistis? ”. Et dicunt ei: “ Septem ”. | 20 «E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?». Gli dissero: «Sette». |
21 Etdicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”.
| 21 E disse loro: «Non comprendete ancora?».
|
22 Et veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat. | 22 Giunsero a Betsàida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo. |
23 Et apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum; et exspuens in oculoseius, impositis manibus ei, interrogabat eum: “ Vides aliquid? ”. | 23 Allora prese il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: «Vedi qualcosa?». |
24 Etaspiciens dicebat: “ Video homines, quia velut arbores video ambulantes ”. | 24 Quello, alzando gli occhi, diceva: «Vedo la gente, perché vedo come degli alberi che camminano». |
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre etrestitutus est et videbat clare omnia. | 25 Allora gli impose di nuovo le mani sugli occhi ed egli ci vide chiaramente, fu guarito e da lontano vedeva distintamente ogni cosa. |
26 Et misit illum in domum suam dicens:“ Nec in vicum introieris ”.
| 26 E lo rimandò a casa sua dicendo: «Non entrare nemmeno nel villaggio».
|
27 Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et invia interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines?”. | 27 Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo, e per la strada interrogava i suoi discepoli dicendo: «La gente, chi dice che io sia?». |
28 Qui responderunt illi dicentcs: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, aliivero unum de prophetis ”. | 28 Ed essi gli risposero: «Giovanni il Battista; altri dicono Elia e altri uno dei profeti». |
29 Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem medicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”. | 29 Ed egli domandava loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo». |
30 Etcomminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
| 30 E ordinò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
|
31 Et coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari asenioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres diesresurgere ”; | 31 E cominciò a insegnare loro che il Figlio dell’uomo doveva soffrire molto ed essere rifiutato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e, dopo tre giorni, risorgere. |
32 et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepitincrepare eum. | 32 Faceva questo discorso apertamente. Pietro lo prese in disparte e si mise a rimproverarlo. |
33 Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petroet dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quaesunt hominum ”.
| 33 Ma egli, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro e disse: «Va’ dietro a me, Satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini».
|
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post mesequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me. | 34 Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua. |
35 Qui enimvoluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suampropter me et evangelium, salvam eam faciet. | 35 Perché chi vuole salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del Vangelo, la salverà. |
36 Quid enim prodest homini, silucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae? | 36 Infatti quale vantaggio c’è che un uomo guadagni il mondo intero e perda la propria vita? |
37 Quid enim dabit homocommutationem pro anima sua? | 37 Che cosa potrebbe dare un uomo in cambio della propria vita? |
38 Qui enim me confusus fuerit et mea verba ingeneratione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cumvenerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.
| 38 Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi». |