Vangelo secondo Matteo 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 In illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare; | 1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago. |
2 et congregataesunt ad eum turbae multae, ita ut in naviculam ascendens sederet, et omnis turbastabat in litore. | 2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem. |
3 Et locutus est eis multa in parabolis dicens: “ Ecce exiit, qui seminat,seminare. | 3 E seus discursos foram uma série de parábolas. |
4 Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt volucreset comederunt ea. | 4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram. |
5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terrammultam, et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae; | 5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda. |
6 soleautem orto, aestuaverunt et, quia non habebant radicem, aruerunt. | 6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes. |
7 Alia autemceciderunt in spinas, et creverunt spinae et suffocaverunt ea. | 7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram. |
8 Alia veroceciderunt in terram bonam et dabant fructum: aliud centesimum, aliudsexagesimum, aliud tricesimum. | 8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um. |
9 Qui habet aures, audiat ”. | 9 Aquele que tem ouvidos, ouça. |
10 Et accedentesdiscipuli dixerunt ei: “ Quare in parabolis loqueris eis? ”. | 10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas? |
11 Quirespondens ait illis: “ Quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum,illis autem non est datum. | 11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não. |
12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit; quiautem non habet, et quod habet, auferetur ab eo. | 12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem. |
13 Ideo in parabolis loquoreis, quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt; | 13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam. |
14 etadimpletur eis prophetia Isaiae dicens: "Auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis. | 14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis, |
15 Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt et oculos suos clauserunt, ne quando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur, et sanem eos". | 15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}. |
16 Vestri autem beati oculi, quia vident, et aures vestrae, quia audiunt. | 16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem! |
17 Amen quippe dico vobis: Multi prophetae et iusti cupierunt videre, quae videtis,et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt! | 17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram. |
18 Vos ergo audite parabolam seminantis. | 18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador: |
19 Omnis, qui audit verbum regni et nonintellegit, venit Malus et rapit, quod seminatum est in corde eius; hic est, quisecus viam seminatus est. | 19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho. |
20 Qui autem supra petrosa seminatus est, hic est, quiverbum audit et continuo cum gaudio accipit illud, | 20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida, |
21 non habet autem in seradicem, sed est temporalis; facta autem tribulatione vel persecutione propterverbum, continuo scandalizatur. | 21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda. |
22 Qui autem est seminatus in spinis, hic est,qui verbum audit, et sollicitudo saeculi et fallacia divitiarum suffocat verbum,et sine fructu efficitur. | 22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa. |
23 Qui vero in terra bona seminatus est, hic est, quiaudit verbum et intellegit et fructum affert et facit aliud quidem centum, aliudautem sexaginta, porro aliud triginta ”. | 23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um. |
24 Aliam parabolam proposuit illis dicens: “ Simile factum est regnum caelorumhomini, qui seminavit bonum semen in agro suo. | 24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo. |
25 Cum autem dormirent homines,venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit. | 25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu. |
26 Cumautem crevisset herba et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. | 26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio. |
27 Accedentes autem servi patris familias dixerunt ei: “Domine, nonne bonum semenseminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania?”. | 27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio? |
28 Et ait illis: “Inimicushomo hoc fecit”. Servi autem dicunt ei: “Vis, imus et colligimus ea?”. | 28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos? |
29 Et ait: “Non; ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis triticum, | 29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo. |
30 sinite utraque crescere usque ad messem. Et in tempore messis dicammessoribus: Colligite primum zizania et alligate ea in fasciculos ad comburendumea, triticum autem congregate in horreum meum” ”. | 30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro. |
31 Aliam parabolam proposuit eis dicens: “ Simile est regnum caelorum granosinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo. | 31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo. |
32 Quod minimum quidem estomnibus seminibus; cum autem creverit, maius est holeribus et fit arbor, ita utvolucres caeli veniant et habitent in ramis eius ”. | 32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos. |
33 Aliam parabolam locutus est eis: “ Simile est regnum caelorum fermento,quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum esttotum ”. | 33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa. |
34 Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas; et sine parabola nihilloquebatur eis, | 34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava, |
35 ut adimpleretur, quod dictum erat per prophetam dicentem: “ Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a constitutione mundi ”. | 35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}. |
36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum, et accesserunt ad eum discipuli eiusdicentes: “ Dissere nobis parabolam zizaniorum agri ”. | 36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo. |
37 Qui respondensait: “ Qui seminat bonum semen, est Filius hominis; | 37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem. |
38 ager autem est mundus;bonum vero semen, hi sunt filii regni; zizania autem filii sunt Mali; | 38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno. |
39 inimicus autem, qui seminavit ea, est Diabolus; messis vero consummatio saeculiest; messores autem angeli sunt. | 39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos. |
40 Sicut ergo colliguntur zizania et ignicomburuntur, sic erit in consummatione saeculi: | 40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo. |
41 mittet Filius hominis angelossuos, et colligent de regno eius omnia scandala et eos, qui faciunt iniquitatem, | 41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal |
42 et mittent eos in caminum ignis; ibi erit fletus et stridor dentium. | 42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes. |
43 Tunciusti fulgebunt sicut sol in regno Pa tris eorum. Qui habet aures, audiat. | 43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça. |
44 Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro; quem qui invenit homoabscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa, quae habet, et emitagrum illum. | 44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo. |
45 Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonasmargaritas. | 45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas. |
46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit et vendidit omnia,quae habuit, et emit eam. | 46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra. |
47 Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni generecongreganti; | 47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie. |
48 quam, cum impleta esset, educentes secus litus et sedentescollegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt. | 48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta. |
49 Sic erit inconsummatione saeculi: exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum | 49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos |
50 et mittent eos in caminum ignis; ibi erit fletus et stridor dentium. | 50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes. |
51 Intellexistis haec omnia? ”. Dicunt ei: “ Etiam ”. | 51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles. |
52 Ait autem illis:“ Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera ”. | 52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas. |
53 Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde. | 53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu. |
54 Etveniens in patriam suam, docebat eos in synagoga eorum, ita ut mirarentur etdicerent: “ Unde huic sapientia haec et virtutes? | 54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa? |
55 Nonne hic est fabrifilius? Nonne mater eius dicitur Maria, et fratres eius Iacobus et Ioseph etSimon et Iudas? | 55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas? |
56 Et sorores eius nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huicomnia ista? ”. | 56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso? |
57 Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: “ Nonest propheta sine honore nisi in patria et in domo sua ”. | 57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado. |
58 Et non fecit ibivirtutes multas propter incredulitatem illorum. | 58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres. |