Ecclesiasticus 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo; et, qui confortat manu, mandata servat. | 1 Milosrđe čini tko uzajmljuje svojem bližnjemu; i tko mu pomaže, vrši zapovijedi. |
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo. | 2 Uzajmljuj bližnjemu kad je u potrebi i opet vraćaj bližnjemu u pravo vrijeme. |
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo, et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est. | 3 Čvrsto drži svoju riječ i budi mu vjeran, pa ćeš u svako vrijeme dobiti što ti treba. |
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt. | 4 Mnogi smatraju zajam dobitkom i zadaju jad onima koji su im pomogli. |
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis et de possessionibus proximi humiliat vocem suam; | 5 Dok ne dobije, ruku mu ljubi i ponizno zbori o bogatstvu bližnjega, ali na dan naplate on odgađa rok, udara u jadikovke i krivnju baca na zla vremena. |
6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur. | 6 Mogne li, vrati jedva polovicu, a i to valja smatrati dobitkom. Ne plati li, valja oteti od njegova – i eto neprijatelja bez potrebe: vraća on kletvama i svađama, umjesto čašću uzvraća prezirom. |
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur; solidi vix reddet dimidium et computabit illud quasi inventionem. | 7 Mnogi se stoga, ne zbog zloće, ustežu davati zajam: boje se da ne budu nezasluženo opljačkani. |
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis. | 8 Ali sa siromahom budi velikodušan i ne pusti ga da čeka na tvoj milodar. |
9 Et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. | 9 Zbog Božje zapovijedi pomozi siromahu; ako je potrebit, ne pusti ga praznih ruku. |
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. | 10 Radije izgubi novce na brata ili prijatelja nego da ti propadaju rđajući pod kamenom. |
11 Verumtamen super humilem longanimis esto et pro eleemosyna non trahas illum. | 11 Uloži blago svoje po zapovijedima Svevišnjega, i bit će ti probitačnije nego samo zlato. |
12 Propter mandatum assume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum. | 12 Uloži milostinju u svoje riznice, i ona će te izbaviti od svake nevolje: |
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum et non abscondas illam sub lapide in perditionem. | 13 bolje će se boriti za te pred neprijateljem negoli čvrsti štit i teško koplje. |
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. | 14 Dobar čovjek jamči za bližnjega svoga, a tko je izgubio osjećaj stida, ostavlja ga na cjedilu. |
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et haec pro te exorabit ab omni malo. | 15 Ne zaboravljaj jamcu uslugu njegovu, jer je dušu svoju dao za tebe. |
16 . | 16 Grešnik se ne brine za dobra jamčeva, i nezahvalnik zaboravlja svojeg izbavitelja. |
17 | 17 Jamčenje je upropastilo mnoge sretne ljude i razbacalo ih kao morske valove. |
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis adversus inimicum tuum pugnabit pro te. | 18 Istjeralo je iz doma ljude bogate, koji onda lutaju među tuđim pucima. |
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo; et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem. | 19 Grešnik koji se upušta u jamčenje radi laka dobitka – potpada pod sud. |
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam. | 20 Pomozi bližnjemu koliko god možeš, ali pazi da se i sam ne upropastiš. |
21 | 21 Prve su životne potrebe voda, kruh, odijelo i kuća, da se sram pokrije. |
22 Bona repromissoris dissipabit peccator, et ingratus sensu derelinquet liberantem se. | 22 Bolje je živjeti siromaški pod krovom od dasaka nego se gostiti gospodski u tuđoj kući. |
23 | 23 Budi zadovoljan imao malo ili mnogo, pa nećeš slušati ukore ukućana. |
24 Repromissio multos perdidit recte agentes et commovit illos quasi fluctus maris; | 24 Težak je život ići od kuće do kuće, i gdje god se zaustaviš, ne smiješ usta otvoriti; |
25 viros potentes transmigrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. | 25 tuđinac si i poznaj okus poniženja, a osobito zvuk gorkih riječi: |
26 Peccator transgrediens mandata Domini incidet in repromissionem, et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium. | 26 »Hajde, tuđinče, postavi stol, i ako imaš što, daj mi jesti.« |
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam, sed attende tibi, ne incidas. | 27 »Odlazi, tuđinče, ustupi mjesto časnijemu, dolazi mi brat i treba mi kuća.« |
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem. | 28 Teško je umnu čovjeku kad mu predbace gostoprimstvo i pogrde ga kao vjerovnika. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio. | |
30 Super parvo et magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum, et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. | |
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia, et ad haec amara audiet: | |
33 “ Transi, hospes, et orna mensam et, si quae in manu habes, ciba me! ”. | |
34 “ Exi a facie honoratioris! Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”. | |
35 Gravia haec homini habenti sensum: obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris. |