Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo; et, qui confortat manu, mandata servat. | 1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos. |
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo. | 2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido. |
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo, et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est. | 3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites. |
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt. | 4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado. |
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis et de possessionibus proximi humiliat vocem suam; | 5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias. |
6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur. | 6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo. |
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur; solidi vix reddet dimidium et computabit illud quasi inventionem. | 7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón. |
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis. | 8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna. |
9 Et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. | 9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías. |
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. | 10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas. |
11 Verumtamen super humilem longanimis esto et pro eleemosyna non trahas illum. | 11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro; |
12 Propter mandatum assume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum. | 12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal: |
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum et non abscondas illam sub lapide in perditionem. | 13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo. |
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. | 14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado. |
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et haec pro te exorabit ab omni malo. | 15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti. |
16 . | 16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó. |
17 | 17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar; |
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis adversus inimicum tuum pugnabit pro te. | 18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños. |
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo; et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem. | 19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado. |
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam. | 20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte. |
21 | 21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente. |
22 Bona repromissoris dissipabit peccator, et ingratus sensu derelinquet liberantem se. | 22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena. |
23 | 23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño. |
24 Repromissio multos perdidit recte agentes et commovit illos quasi fluctus maris; | 24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca. |
25 viros potentes transmigrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. | 25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas: |
26 Peccator transgrediens mandata Domini incidet in repromissionem, et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium. | 26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer». |
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam, sed attende tibi, ne incidas. | 27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa». |
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem. | 28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda! |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio. | |
30 Super parvo et magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum, et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. | |
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia, et ad haec amara audiet: | |
33 “ Transi, hospes, et orna mensam et, si quae in manu habes, ciba me! ”. | |
34 “ Exi a facie honoratioris! Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”. | |
35 Gravia haec homini habenti sensum: obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris. |