Siracide 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Beatus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delicti. | 1 Blessed is the man who has not slipped because of a word from his mouth, and who has not been stung by grief because of an offense. |
2 Felix, quem non condemnat anima sua, et non excidit a spe sua. | 2 Happy is he who does not have sadness in his mind, and who has not fallen away from his hope. |
3 Viro tenaci sine ratione est substantia; et homini livido ad quid aurum? | 3 Substance is senseless for a greedy and stingy man. And what would a spiteful man do with gold? |
4 Qui denegat animo suo iniuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. | 4 Whoever acquires unjustly, according to his own mind, gathers for others. For another will spend his goods lavishly. |
5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit? Et non iucundabitur in bonis suis. | 5 Whoever is wicked to himself, to whom will he be good? For he will not take enjoyment in his own goods. |
6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius; et haec redditio est malitiae illius. | 6 Whoever has ill will toward himself, nothing is more worthless than he is. But such is the reward of his wickedness. |
7 Et, si bene fecerit, ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suam. | 7 And if he does good, he does it ignorantly and unwillingly. And in the very end, he realizes his own malice. |
8 Nequam est oculus lividi et avertens faciem suam et despiciens animas. | 8 The eye of the spiteful man is wicked, and he averts his face and despises his own soul. |
9 Insatiabilis oculus cupidi in parte non satiabitur, donec consumat arefaciens animam suam. | 9 The eye of the greedy man is insatiable in his portion of iniquity. He will not be satisfied until he has consumed his own soul, withering it away. |
10 Oculus malus lividus irruit in panem et neglegens est mensae suae. | 10 An evil eye is directed at evil things. And he will not be satisfied by bread; instead, he will be needy and grieving at his own table. |
11 Fili, si habes, benefac tecum et Deo dignas oblationes offer. | 11 Son, if you have anything, do good to yourself, and offer worthy oblations to God. |
12 Memor esto quoniam mors non tardat, et decretum inferorum quia non demonstratum est tibi; decretum enim huius mundi: morte morietur. | 12 Remember that death has not been delayed, and that the covenant of the grave has been revealed to you. For the covenant of this world will pass away in death. |
13 Ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da ei. | 13 Do good to your friend before you die. And according to your ability, extend your hand and give to the poor. |
14 Non defrauderis a bono diei, et particula desiderii boni non te praetereat. | 14 Do not cheat yourself out of a good day, and do not let the smallest good gift pass you by. |
15 Nonne aliis relinques res dolore partas et labores tuos in divisione sortis? | 15 Should you not leave it to others to divide your sorrows and labors by lot? |
16 Da et accipe et oblecta animam tuam; | 16 Give, and receive, and justify your soul. |
17 ante obitum tuum operare iustitiam, quoniam non est apud inferos quaerere voluptates. | 17 Before your passing, accomplish justice. For in death, there is no food to be found. |
18 Omnis caro sicut vestimentum veterascet et sicut folium fructificans in arbore viridi: alia generantur, et alia deiciuntur; | 18 All flesh grows old like the grass, and like the foliage that springs forth from a green tree. |
19 sic generatio carnis et sanguinis: alia finitur, et alia nascitur. | 19 Some spring up, and others fall away. Such is the generation of flesh and blood. One is finished, and another is born. |
20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et, qui illud operatur, ibit cum illo; | 20 Every corruptible work will fail in the end. And its worker will go with it. |
21 et omne opus electum iustificabitur, et, qui operatur illud, honorabitur in illo. | 21 But every excellent work will be justified. And whoever worked it will be honored by it. |
22 Beatus vir, qui in sapientia morabitur et qui in iustitia sua meditabitur et in sensu cogitabit circumspectionem Dei; | 22 Blessed is the man who will abide in wisdom, and who will meditate on her righteousness, and who, in his mind, will consider the circumspection of God. |
23 qui excogitat vias illius in corde suo et in absconditis suis intellegens, vadens post illam quasi investigator et in viis illius consistens; | 23 He considers her ways in his heart, and he finds understanding in her secrets. He goes after her like an investigator, and he is constant in her ways. |
24 qui respicit per fenestras illius et in ianuis illius audiens; | 24 He gazes through her windows, and he listens at her door. |
25 qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius et requiescet in deversorio bonorum per aevum. | 25 He rests next to her house, and, fastening a peg in her walls, he sets up his cottage by her hands. And so, good things will find rest in his cottage as time passes. |
26 Statuet filios suos sub tegmine illius et sub ramis eius morabitur; | 26 He will station his sons under her covering, and he will abide under her branches. |
27 protegetur sub tegmine illius a fervore et in gloria eius requiescet. | 27 He will be protected by her covering from the heat, and he will rest in her glory. |