Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
NOVA VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Quomodo nix in aestate et pluvia in messe,
sic indecens est stulto gloria.
1 (Non è già conveniente cosa quando l' uomo folle è in dignitade e in signoria; chè molte volte addiviene male a coloro sopra i quali egli ha potere. E perciò dice la Scrittura :) tutto così come non è cosa convenevole, quando nevica d'estate e piove troppo d'inverno, tutto così è laida cosa e disordinata, quando il folle è in signoria.
2 Sicut avis ad alia transvolans et hirundo volitans,
sic maledictum frustra prolatum non superveniet.
2 (Se ciascuno è tenuto rendere ragione al dì del giudicio delle parole oziose, che ragione potranno elli rendere chiunque non ebbe buona lingua, ma sempre temperata a maledire, e di dire ignoranti parole, dond' elli vorrebbono che altri andasse di male in peggio? ma bene siano loro securi, che lo maladetto e la mala ventura sarà tutta in loro). Così vanno le male parole dette contra altrui, come vanno le passere trasvolando di qua e di là, e ogni uccello che vola in alto.
3 Flagellum equo et camus asino
et virga dorso stultorum.
3 Tutto così come si conviene il flagello al cavallo (per far che tema) e il freno all' asinello (per governarlo), così bisogna la correzione a' folli uomini e imprudenti; (ed è molto grande noia ad avere il folle in sua compagnia).
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam,
ne tu quoque efficiaris ei similis;
4 Non rispondere tuttavia al folle secondo sua follia, chè tu ne averesti alcuna volta di peggio.
5 responde stulto iuxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
5 Ma non è sì folle, che non si convegna alcuna volta riprendere di sua follia; però che non s' amen-. derebbe di niente, e crederebbe che tutto ciò che facesse fosse ben fatto, (e che niuno avesse ardire di riprenderlo di sua follia).
6 Amputat sibi pedes et iniuriam bibit,
qui mittit verba per manum stulti.
6 (Il folle messaggio può bene gravare il suo signore; e s'è colui che insciente manda per lui il folle uomo a corte, non è già maraviglia se n'ha danno. Quando il folle uomo dice alcuna sapienza o alcuno bene, elli male viene, e non è già volentieri udito nè inteso). Quegli che manda a dire ambasciata per mal messo, è come lo sciancato de' piedi, e come chi bee la retade.
7 Quomodo molles claudo tibiae,
sic in ore stultorum parabola.
7 Ed è così come lo sfiancato che hae belle gambe, il quale però non lascia l'andare isfiancato; così discorda la vita del folle al bene, s' egli il dice.
8 Sicut qui celat lapidem in acervo,
ita qui tribuit insipienti honorem.
8 Niuno non deve al malvagio uomo portare onore; e quello che il fa, non fa già bene niente.
9 Spina crescens in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
9 (Più avvenente cosa è la sapienza nella bocca del folle, e maggiormente quand' elli non intende cosa che dica, che ciò che lo ebrio dice quando egli è in sua ebrietà; e non quanto quelli, che abbeverato del diletto del secolo, sente spesso retenzione in sua coscienza della malvagia vita ch' egli ha menata). Cotale il proverbio nella bocca dello stolto, come lo stecco pugnente nella mano dell' ebrio.
10 Sagittarius, qui conicit ad omnia,
ita qui stultum conducit et qui vagos conducit.
10 Quello che dirittamente giudica ciò che l'uomo gli mostra, determina le cose dell' uno e dell' altro dirittamente, e tosto; quelli ch' è folle, fae tenere niente a pace tutti quelli che sono intorno di lui. (Quello che sua carne nutrisce in troppo grande diletto, ello abbatte spesso in peccato; chè non lo farebbe già, se si tenesse misurevolmente).
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum,
sic stultus, qui iterat stultitiam suam.
11 Quello che è stato lungo tempo in folle vita, e ha fatta penitenza del suo peccato, se poi vi ricade, somiglia al cane che ripiglia quello che rigetta.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri?
Magis illo spem habebit stultus.
12 E un' altra volta riprende l' uomo che crede essere più savio, che tutti coloro dintorno ove elli abita (per folle natura); e meglio vale di lui quello uomo che si tiene imprudente. (Quello che non ha cura di bene fare, trova tuttavia cagione; ma Iddio vede sanza copertura tuttavia la cagione di ciascuno dove sia. Quando alcuno vede il provvedimento e la dottrina del prode uomo, sì pensa ch' egli lascerà il suo peccato, e comincerà a fare bene e penitenza).
13 Dicit piger: “ Leaena est in via,
et leo in plateis ”.
13 (E appresso viene a tali che sì pensano, che non sanno cominciare a fare bene, però che non pare loro che il possano mantenere; e tale gente chiama la Scrittura pigri, che non sanno uscire della lordura del peccato per paura della penitenza). Dice il pigro: la leonessa è nella via, e lo leone nel cammino.
14 Ostium vertitur in cardine suo,
et piger in lectulo suo.
14 E però non vuole uscire a ben fare fuori, anzi si rivolge per lo letto, come l'uscio nel limitare. (Ma chi è savio, perciò non lascerà; chè ciò che a loro dispiace al cominciamento, piacerebbe loro molto, se l'avessono bene impreso; il buono e sanza peccato piace a Dio e al mondo, e coloro che sono in peccato fanno allora male di non lodare coloro che veggono fare bene).
15 Abscondit piger manum in catino
et laborat, si ad os suum eam converterit.
15 (Quando la vita dell' uomo e la dottrina che egli insegna s' accordano, piace molto a Dio e al mondo, massimamente quando elli fa ciò ch' elli insegna altrui. Osserva a lui il folle medesimo, che sia più savio che tutti coloro ch' egli incontra; ma di dottrina sa niente il folle). Anche si mette la mano sotto 'l ditello, e pargli gran fatica di pòrrelasi a bocca.
16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris respondentibus sententias.
16 E savio si reputa più che gli sette uomini, li quali fur posti per dare le sentenzie. (Quelli che biàsimano coloro che bene fanno, e che dicono che l'uomo non tiene già i comandamenti della legge, tali folli non sono già ascoltati, nè non sono da intendere, però che possono troppo gravare).
17 Apprehendit auribus canem,
qui transiens commiscetur rixae alterius.
17 E molto è folle chi s' intramette de' fatti d'altrui (e che volentieri fa questione col suo vicino, chè alcuna volta vorrebbe volentieri non essere mai intramesso); così fa, s' egli è mal sofferente, come fa chi piglia il cane per le orecchie.
18 Sicut insanit, qui mittit sagittas
et lanceas in mortem,
18 Quello è disleale uomo, e malvagio traditore, che fae bello sembiante al suo prossimo, e nelli fatti lo percuote.
19 ita vir, qui decipit amicum suum
et dicit: “ Nonne ludens feci? ”.
19 E bene mostra ch' egli il tradisce, chè egli il graverebbe volentieri se potesse; e quando uomo s'avvede della tradigione e della malizia, dice, io mi faceva per beffe. (E perciò farai bene di schivare e di fuggire uomo di tali maniere; e quello che è savio se ne puote avvedere).
20 Cum defecerint ligna, exstinguetur ignis,
et, susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
20 Tutto così come il fuoco si spegne (e vae a niente) se l'uomo non vi mette delle legne (o altre cose che lo sostengano, che possa ardere; tutto così come anco rimangono i prodi uomini e savi sanza rimutarsi e sanza stropiccio, quando il malvagio uomo si parte dalla sua compagnia; molto è aperta cosa che uno folle dice volentieri male d'altrui, e chi porta malvagia lingua mette molto spesso assai genti in discordia e mala pace); così si spengono le zuffe e gli odii da che le male lingue non vi sono, che sèminano odio.
21 Sicut carbones ad prunas et ligna ad ignem,
sic homo litigiosus ad inflammandas rixas.
21 E anco come il carbone imbracia il fuoco, e le buone legne il fanno ardere, tutto così l'uomo che è troppo adiroso si muove molte genti, che starebbono in pace s'e' non vi fusse.
22 Verba susurronis quasi dulcia
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
22 Quando l' uomo ode favellare dislealmente e per inganno, osserva che la parola sua dolce molto sia di buona aire; ma la sua malvagia parola grava molto assai genti infino al cuore (chi riporta parole alcune volte, donde coloro che sono stati in pace alcune volte e in amore, sono in discordia e in odio).
23 Sicut argentum sordidum ornans vas fictile,
sic labia levia et cor malum.
23 (Quando lo uomo, arigoglioso di cuore, dice male con la lingua, molto ne vale di peggio; chè ciò sono due cose insieme, donde molte genti sono gravate; chè tale uomo non puote sofferire in pace veruno dintorno a lui). Chi vuole il reissimo cuore ricoprire per bocca enfiata di superbia, è come colui lo qual vuole rabbellire i vaselli della terra con esso l'ariento fangoso.
24 Labiis suis se dissimulabit inimicus,
cum in corde tractaverit dolos:
24 Il savio uomo e l'avveduto può bene conoscere al favellare il suo nimico; chè male puote l'uomo disleale celare il suo malvagio cuore, che non mostri alcuna cosa donde l' uomo possa intendere quasi la sua voluntade.
25 quando mollierit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem abominationes sunt in corde illius;
25 A tale uomo non credere cosa che ti dica, (ancora che ti mostri sembiante d'amore); chè egli ha pieno il cuore di tradigione.
26 operiet odium fraudulenter,
revelabitur autem malitia eius in concilio.
26 Quello che ricorda tra buone genti cosa, che odio trapassato sia rinnovellato (e che n' esca pace, e rimetta in guerra), sua malizia e' suoi peccati saranno discoperti al dì del giudicio (a Dio e al mondo).
27 Qui fodit foveam, incidet in eam;
et, qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
27 Spesso avviene che colui che altrui danno. procaccia, e altrui malaventura, non li viene fatto; e tutto inanzi e peggio assai gli avviene, che non procaccia per lo suo prossimo; (e ciò molto bene è diritto, secondo la legge che niuno doverebbe fare quello altrui, il quale non volesse che fusse fatto a lui).
28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.
28 La lingua del disleale non avrà già bene nè verità; e la mala bocca mette il suo signore in odio e in confusione.