Giobbe 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Respondens autem Iob ait: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 “ Nunc quoque in amaritu tudine est querela mea, et manus eius aggravata est super gemitum meum. | 2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. |
3 Quis mihi tribuat, ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius? | 3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, |
4 Ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus, | 4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. |
5 ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intellegam quid loquatur mihi. | 5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. |
6 Num multa fortitudine contendet mecum? Non! Ipse tantum audiat! | 6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. |
7 Tunc iustus disceptabit cum illo, et ego evaderem in perpetuo a iudice meo. | 7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. |
8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intellegam eum. | 8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. |
9 Si ad sinistram pergam, non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | 9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. |
10 Ipse vero scit viam meam, et, si probaverit me, quasi aurum egrediar. | 10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! |
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi et non declinavi ex ea. | 11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; |
12 A mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius. | 12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. |
13 Ipse enim solus est, et quis repellet eum? Et anima eius, quodcumque voluit, hoc fecit. | 13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. |
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei; | 14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! |
15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor. | 15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. |
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | 16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. |
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | 17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. |