SCRUTATIO

Sabato, 8 novembre 2025 - San Goffredo ( Letture di oggi)

Ephesians 5


font
NEW JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 As God's dear children, then, take him as your pattern,1 Bądźcie więc naśladowcami Boga, jako dzieci umiłowane,
2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God.2 i postępujcie drogą miłości, bo i Chrystus was umiłował i samego siebie wydał za nas w ofierze i dani na wdzięczną wonność Bogu.
3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God!3 O nierządzie zaś i wszelkiej nieczystości albo chciwości niechaj nawet mowy nie będzie wśród was, jak przystoi świętym,
4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving.4 ani o tym, co haniebne, ani o niedorzecznym gadaniu lub nieprzyzwoitych żartach, bo to wszystko jest niestosowne. Raczej winno być wdzięczne usposobienie.
5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God.5 O tym bowiem bądźcie przekonani, że żaden rozpustnik ani nieczysty, ani chciwiec - to jest bałwochwalca - nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusa i Boga.
6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him.6 Niechaj was nikt nie zwodzi próżnymi słowami, bo przez te [grzechy] nadchodzi gniew Boży na buntowników.
7 Make sure that you do not throw in your lot with them.7 Nie miejcie więc z nimi nic wspólnego!
8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light,8 Niegdyś bowiem byliście ciemnością, lecz teraz jesteście światłością w Panu: postępujcie jak dzieci światłości!
9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth.9 Owocem bowiem światłości jest wszelka prawość i sprawiedliwość, i prawda.
10 Try to discover what the Lord wants of you,10 Badajcie, co jest miłe Panu.
11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are.11 I nie miejcie udziału w bezowocnych czynach ciemności, a raczej piętnując, nawracajcie [tamtych]!
12 The things which are done in secret are shameful even to speak of;12 O tym bowiem, co u nich się dzieje po kryjomu, wstyd nawet mówić.
13 but anything shown up by the light wil be il uminated13 Natomiast wszystkie te rzeczy piętnowane stają się jawne dzięki światłu, bo wszystko, co staje się jawne, jest światłem.
14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you.14 Dlatego się mówi: Zbudź się, o śpiący, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.
15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people.15 Baczcie więc pilnie, jak postępujecie, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.
16 Make the best of the present time, for it is a wicked age.16 Wyzyskujcie chwilę sposobną, bo dni są złe.
17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord.17 Nie bądźcie przeto nierozsądni, lecz usiłujcie zrozumieć, co jest wolą Pana.
18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit.18 A nie upijajcie się winem, bo to jest [przyczyną] rozwiązłości, ale napełniajcie się Duchem,
19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts,19 przemawiając do siebie wzajemnie w psalmach i hymnach, i pieśniach pełnych ducha, śpiewając i wysławiając Pana w waszych sercach.
20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ.20 Dziękujcie zawsze za wszystko Bogu Ojcu w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa!
21 Be subject to one another out of reverence for Christ.21 Bądźcie sobie wzajemnie poddani w bojaźni Chrystusowej!
22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord,22 Żony niechaj będą poddane swym mężom, jak Panu,
23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife;23 bo mąż jest głową żony, jak i Chrystus - Głową Kościoła: On - Zbawca Ciała.
24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything.24 Lecz jak Kościół poddany jest Chrystusowi, tak i żony mężom - we wszystkim.
25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her25 Mężowie miłujcie żony, bo i Chrystus umiłował Kościół i wydał za niego samego siebie,
26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words,26 aby go uświęcić, oczyściwszy obmyciem wodą, któremu towarzyszy słowo,
27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless.27 aby osobiście stawić przed sobą Kościół jako chwalebny, nie mający skazy czy zmarszczki, czy czegoś podobnego, lecz aby był święty i nieskalany.
28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself.28 Mężowie powinni miłować swoje żony, tak jak własne ciało. Kto miłuje swoją żonę, siebie samego miłuje.
29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch,29 Przecież nigdy nikt nie odnosił się z nienawiścią do własnego ciała, lecz [każdy] je żywi i pielęgnuje, jak i Chrystus - Kościół,
30 because we are parts of his Body.30 bo jesteśmy członkami Jego Ciała.
31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh.31 Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a połączy się z żoną swoją, i będą dwoje jednym ciałem.
32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church.32 Tajemnica to wielka, a ja mówię: w odniesieniu do Chrystusa i do Kościoła.
33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband.33 W końcu więc niechaj także każdy z was tak miłuje swą żonę jak siebie samego! A żona niechaj się odnosi ze czcią do swojego męża!