Mark 5
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 They reached the territory of the Gerasenes on the other side of the lake, | 1 Sie kamen dann an das jenseitige Ufer des Sees in das Gebiet der Gerasener. |
| 2 and when he disembarked, a man with an unclean spirit at once came out from the tombs towards him. | 2 Als er dort aus dem Boot gestiegen war, lief ihm sogleich von den Gräbern (= der Gräberstätte) her ein Mann entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war. |
| 3 The man lived in the tombs and no one could secure him any more, even with a chain, | 3 Er hatte seinen Aufenthalt in den Gräbern (vgl. Lk 8,27), und niemand vermochte ihn zu fesseln, auch nicht mit einer Kette; |
| 4 because he had often been secured with fetters and chains but had snapped the chains and broken thefetters, and no one had the strength to control him. | 4 denn man hatte ihn schon oft mit Fußfesseln und Ketten gebunden, aber er hatte die Ketten immer wieder zerrissen und die Fußfesseln zerrieben, und niemand war stark genug, ihn zu überwältigen. |
| 5 All night and al day, among the tombs and in the mountains, he would howl and gash himself withstones. | 5 Er hielt sich allezeit, bei Tag und bei Nacht, in den Gräbern und auf den Bergen auf, schrie laut und zerschlug sich mit Steinen. |
| 6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and fel at his feet | 6 Als er nun Jesus von weitem sah, kam er herzugelaufen, warf sich vor ihm nieder |
| 7 and shouted at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, son of the Most High God? InGod's name do not torture me!' | 7 und stieß laut schreiend die Worte aus: »Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott: quäle mich nicht!« |
| 8 For Jesus had been saying to him, 'Come out of the man, unclean spirit.' | 8 Jesus war nämlich im Begriff, ihm zu gebieten: »Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Manne!« |
| 9 Then he asked, 'What is your name?' He answered, 'My name is Legion, for there are many of us.' | 9 Da fragte Jesus ihn: »Wie heißt du?« Er antwortete ihm: »Legion (oder: Heerschar) heiße ich, denn wir sind unser viele.« |
| 10 And he begged him earnestly not to send them out of the district. | 10 Dann bat er ihn inständig, er möchte sie nicht aus der Gegend verweisen. |
| 11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding, | 11 Nun befand sich dort am Berge eine große Herde Schweine auf der Weide. |
| 12 and the unclean spirits begged him, 'Send us to the pigs, let us go into them.' | 12 Da baten sie ihn: »Schicke uns in die Schweine! Laß uns in sie fahren!« |
| 13 So he gave them leave. With that, the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd ofabout two thousand pigs charged down the cliff into the lake, and there they were drowned. | 13 Das erlaubte Jesus ihnen auch, und so fuhren denn die unreinen Geister aus und fuhren in die Schweine hinein; und die Herde stürmte den Abhang hinab in den See hinein, etwa zweitausend Tiere, und sie ertranken im See. |
| 14 The men looking after them ran off and told their story in the city and in the country round about; andthe people came to see what had real y happened. | 14 Ihre Hirten aber ergriffen die Flucht und berichteten den Vorfall in der Stadt und in den Gehöften; da kamen die Leute, um zu sehen, was geschehen war. |
| 15 They came to Jesus and saw the demoniac sitting there -- the man who had had the legion in him --properly dressed and in his ful senses, and they were afraid. | 15 Als sie nun zu Jesus gekommen waren, sahen sie den (früher) Besessenen ruhig dasitzen, bekleidet und ganz vernünftig, ihn, der die Legion (unreiner Geister) in sich gehabt hatte, und sie gerieten darüber in Furcht. |
| 16 And those who had witnessed it reported what had happened to the demoniac and what had becomeof the pigs. | 16 Die Augenzeugen erzählten ihnen nun, was mit dem Besessenen vorgegangen war, und auch die Begebenheit mit den Schweinen. |
| 17 Then they began to implore Jesus to leave their neighbourhood. | 17 Da verlegten sie sich aufs Bitten, er möchte ihr Gebiet verlassen. |
| 18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be al owed to stay withhim. | 18 Als er dann ins Boot steigen wollte, bat ihn der (früher) Besessene, bei ihm bleiben zu dürfen; |
| 19 Jesus would not let him but said to him, 'Go home to your people and tel them al that the Lord in hismercy has done for you.' | 19 doch Jesus gestattete es ihm nicht, sondern sagte zu ihm: »Gehe heim in dein Haus zu deinen Angehörigen und berichte ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat!« |
| 20 So the man went off and proceeded to proclaim in the Decapolis al that Jesus had done for him. Andeveryone was amazed. | 20 Da ging er weg und begann in der Landschaft der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich darüber. |
| 21 When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a large crowd gathered round him and hestayed by the lake. | 21 Als Jesus dann im Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, sammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, während er sich noch am See befand. |
| 22 Then the president of the synagogue came up, named Jairus, and seeing him, fel at his feet | 22 Da kam einer von den Vorstehern der Synagoge namens Jairus, und als er Jesus erblickte, warf er sich vor ihm nieder |
| 23 and begged him earnestly, saying, 'My little daughter is desperately sick. Do come and lay your handson her that she may be saved and may live.' | 23 und bat ihn inständig mit den Worten: »Mein Töchterlein ist todkrank; komm doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und am Leben bleibt!« |
| 24 Jesus went with him and a large crowd followed him; they were pressing al round him. | 24 Da ging Jesus mit ihm; es folgte ihm aber eine große Volksmenge und umdrängte ihn. |
| 25 Now there was a woman who had suffered from a haemorrhage for twelve years; | 25 Nun war da eine Frau, die schon zwölf Jahre lang am Blutfluß gelitten |
| 26 after long and painful treatment under various doctors, she had spent al she had without being anythe better for it; in fact, she was getting worse. | 26 und mit vielen Ärzten viel durchgemacht und ihr ganzes Vermögen dabei zugesetzt hatte, ohne Nutzen davon gehabt zu haben – es war vielmehr immer noch schlimmer mit ihr geworden –; |
| 27 She had heard about Jesus, and she came up through the crowd and touched his cloak from behind,thinking, | 27 die hatte von Jesus gehört und kam nun in der Volksmenge von hinten herzu und faßte seinen Rock (oder: Mantel); |
| 28 'If I can just touch his clothes, I shal be saved.' | 28 sie dachte nämlich: »Wenn ich auch nur seine Kleider anfasse, so wird mir geholfen sein.« |
| 29 And at once the source of the bleeding dried up, and she felt in herself that she was cured of hercomplaint. | 29 Und sogleich hörte ihr Blutfluß auf, und sie spürte in ihrem Körper, daß sie von ihrem Leiden geheilt war. |
| 30 And at once aware of the power that had gone out from him, Jesus turned round in the crowd andsaid, 'Who touched my clothes?' | 30 Da nun auch Jesus sogleich die Empfindung in sich hatte, daß die Heilungskraft von ihm ausgegangen war, wandte er sich in der Volksmenge um und fragte: »Wer hat meine Kleider angefaßt?« |
| 31 His disciples said to him, 'You see how the crowd is pressing round you; how can you ask, "Whotouched me?" ' | 31 Da sagten seine Jünger zu ihm: »Du siehst doch, wie sehr die Volksmenge dich umdrängt, und da fragst du: ›Wer hat mich angefaßt?‹« |
| 32 But he continued to look al round to see who had done it. | 32 Doch er blickte rings um sich nach der, die es getan hatte. |
| 33 Then the woman came forward, frightened and trembling because she knew what had happened toher, and she fel at his feet and told him the whole truth. | 33 Da kam die Frau voller Angst und zitternd herbei, weil sie wohl wußte, was mit ihr vorgegangen war, warf sich vor ihm nieder und bekannte ihm die ganze Wahrheit. |
| 34 'My daughter,' he said, 'your faith has restored you to health; go in peace and be free of yourcomplaint.' | 34 Er aber sagte zu ihr: »Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet: gehe hin in Frieden und sei (= bleibe) von deinem Leiden geheilt!« |
| 35 While he was stil speaking some people arrived from the house of the president of the synagogue tosay, 'Your daughter is dead; why put the Master to any further trouble?' | 35 Während er noch redete, kamen Leute aus dem Hause des Synagogenvorstehers mit der Meldung: »Deine Tochter ist gestorben: was bemühst du den Meister noch?« |
| 36 But Jesus overheard what they said and he said to the president of the synagogue, 'Do not be afraid;only have faith.' | 36 Jesus aber ließ die Nachricht, die da gemeldet wurde, unbeachtet und sagte zu dem Synagogenvorsteher: »Fürchte dich nicht, glaube nur!« |
| 37 And he allowed no one to go with him except Peter and James and John the brother of James. | 37 Und er ließ niemand mit sich gehen außer Petrus, Jakobus und Johannes, den Bruders des Jakobus. |
| 38 So they came to the house of the president of the synagogue, and Jesus noticed al the commotion,with people weeping and wailing unrestrainedly. | 38 So kamen sie zum Hause des Synagogenvorstehers, wo er das Getümmel wahrnahm und wie sie weinten und laut wehklagten. |
| 39 He went in and said to them, 'Why all this commotion and crying? The child is not dead, but asleep.' | 39 Als er dann eingetreten war, sagte er zu den Leuten: »Wozu lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht tot, sondern schläft nur!« |
| 40 But they ridiculed him. So he turned them al out and, taking with him the child's father and mother andhis own companions, he went into the place where the child lay. | 40 Da verlachten sie ihn. Er aber entfernte alle aus dem Hause, nahm nur den Vater des Kindes nebst der Mutter und seine Jünger, die ihn begleiteten, mit sich und ging (in das Zimmer) hinein, wo das Kind lag. |
| 41 And taking the child by the hand he said to her, 'Talitha kum!' which means, 'Little girl, I tel you to getup.' | 41 Dann faßte er das Kind bei der Hand und sagte zu ihm: »Talitha kumi!«, was übersetzt heißt: »Mädchen, ich sage dir: stehe auf!« |
| 42 The little girl got up at once and began to walk about, for she was twelve years old. At once they wereovercome with astonishment, | 42 Da stand das Mädchen sogleich auf und ging umher; denn sie war zwölf Jahre alt. Da gerieten sie sofort vor Staunen ganz außer sich. |
| 43 and he gave them strict orders not to let anyone know about it, and told them to give her something toeat. | 43 Er gebot ihnen dann ernstlich, niemand solle etwas von dem Geschehenen erfahren, und ordnete an, man möge ihr zu essen geben. |