Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 These were the stages of the journey made by the Israelites when they left Egypt in their companiesunder the leadership of Moses and Aaron.1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.
2 Moses recorded their starting-points in writing whenever they moved on at Yahweh's order. Thestages, from one starting-point to another, were as fol ows:2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:
3 They left Rameses in the first month. It was the fifteenth day of the first month, the day following thePassover, when the Israelites confidently set out, under the eyes of al Egypt.3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,
4 The Egyptians were burying those of their own people whom Yahweh had struck down, all the first-born; Yahweh had carried out his judgement on their gods.4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.
5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth.5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
6 Then they left Succoth and encamped at Etham which is on the edge of the desert.6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
7 They left Etham, turned back to Pi-Hahiroth, opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
8 They left Pi-Hahiroth, crossed the sea into the desert, and after marching for three days in the desertof Etham they encamped at Marah.8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
9 They left Marah and reached Elim. At Elim there were twelve springs of water and seventy palmtrees; they encamped there.9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.
10 They left Elim and encamped by the Sea of Reeds.10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
11 They left the Sea of Reeds and encamped in the desert of Sin.11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
12 They left the desert of Sin and encamped at Dophkah.12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
13 They left Dophkah and encamped at Alush.13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
14 They left Alush and encamped at Rephidim; the people found no drinking water there.14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 They left Rephidim and encamped in the desert of Sinai.15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
16 They left the desert of Sinai and encamped at Kibroth-ha-Taavah.16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
17 They left Kibroth-ha-Taavah and encamped at Hazeroth.17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
18 They left Hazeroth and encamped at Rithmah.18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
19 They left Rithmah and encamped at Rimmon-Perez.19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
20 They left Rimmon-Perez and encamped at Libnah.20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
21 They left Libnah and encamped at Rissah.21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
22 They left Rissah and encamped at Kehelathah.22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
23 They left Kehelathah and encamped at Mount Shepher.23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
24 They left Mount Shepher and encamped at Haradah.24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
25 They left Haradah and encamped at Makheloth.25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
26 They left Makheloth and encamped at Tahath.26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
27 They left Tahath and encamped at Terah.27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
28 They left Terah and encamped at Mithkah.28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
29 They left Mithkah and encamped at Hashmonah.29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
30 They left Hashmonah and encamped at Moseroth.30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
31 They left Moseroth and encamped at Bene-Jaakan.31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
32 They left Bene-Jaakan and encamped at Hor-Gidgad.32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
33 They left Hor-Gidgad and encamped at Jotbathah.33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
34 They left Jotbathah and encamped at Abronah.34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
35 They left Abronah and encamped at Ezion-Geber.35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
36 They left Ezion-Geber and encamped in the desert of Zin, that is, at Kadesh.36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.
37 They left Kadesh and encamped at Mount Hor, on the borders of the land of Edom.37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
38 The priest Aaron went up Mount Hor on Yahweh's orders and died there in the fortieth year of theexodus of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
40 The king of Arad, the Canaanite who lived in the Negeb of Canaan, heard of the Israelites' arrival.40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
41 They left Mount Hor and encamped at Zalmonah.41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
42 They left Zalmonah and encamped at Punon.42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
43 They left Punon and encamped at Oboth.43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
44 They left Oboth and encamped in Moabite territory at Iye-Abarim.44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
45 They left Iyim and encamped at Dibon-Gad.45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
46 They left Dibon-Gad and encamped at Almon-Diblathaim.46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
47 They left Almon-Diblathaim and encamped in the Abarim mountains facing Nebo.47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
48 They left the Abarim mountains and encamped on the Plains of Moab, near the Jordan oppositeJericho.48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
49 They encamped near the Jordan between Beth-ha-Jeshimoth and Abel-ha-Shittim, on the Plains ofMoab.49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
50 Yahweh spoke to Moses on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho, and said:50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:
51 'Speak to the Israelites and say: "When you have crossed the Jordan into Canaan,51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,
52 you wil drive out al the local inhabitants before you. You wil destroy al their painted images, youwil destroy al their metal statues and you wil demolish al their high places.52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.
53 You wil take possession of the country and settle in it, for I have given you the country as yourproperty.53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
54 You wil share it out by lot among your clans. To a large clan you wil give a larger heritage, and to asmal er clan you wil give a smal er heritage. Where the lot fal s for each, that wil be his. Your heritage wildepend on the size of your tribe.54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
55 If, however, you do not drive out the local inhabitants before you, the ones you al ow to remain wilbe thorns in your eyes and thistles in your sides and wil harass you in the country where you are living,55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.
56 and I shal treat you as I intended to treat them." '56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.