Psalms 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 [Psalm Of Asaph] The God of gods, Yahweh, is speaking, from east to west he summons the earth. | 1 Salmo di David, venendo a lui Natan profeta, quando entrò a Betsabee. |
2 From Zion, perfection of beauty, he shines forth; | 2 Abbi misericordia di me, o Iddio, secondo la tua grande misericordia. |
3 he is coming, our God, and wil not be silent. Devouring fire ahead of him, raging tempest around him, | 3 E secondo le moltitudini delle tue misericordie, leva la mia iniquità. |
4 he summons the heavens from on high, and the earth to judge his people. | 4 Molto più lava me dalla mia iniquità; e monda me dal peccato mio. |
5 'Gather to me my faithful, who sealed my covenant by sacrifice.' | 5 Imperò ch' io conosco la mia iniquità; e contra di me è sempre il mio peccato. |
6 The heavens proclaim his saving justice, 'God himself is judge.'Pause | 6 A te solo ho peccato, e avanti a te ho fatto male; acciò fossi giustificato nelli tuoi parlari, e vinchi quando sarai giudicato. |
7 'Listen, my people, I am speaking, Israel, I am giving evidence against you, I, God, your God. | 7 Ecco, certo che son concetto nelle iniquità; e nelli peccati mi concepette la mia madre. |
8 'It is not with your sacrifices that I find fault, those burnt offerings constantly before me; | 8 Ecco, certo che hai amato la verità; mi hai manifestato li incerti e secreti della tua sapienza. |
9 I will not accept any bul from your homes, nor a single goat from your folds. | 9 Tu mi laverai coll' issopo, e sarò mondo; lavera'mi, e sarò bianco sopra la neve. |
10 'For all forest creatures are mine already, the animals on the mountains in their thousands. | 10 Al mio audito darai allegrezza e letizia; e rallegreransi l'ossa umiliate. |
11 I know every bird in the air, whatever moves in the fields is mine. | 11 Dalli miei peccati rimuovi la tua faccia; e scancella tutte le mie iniquità. |
12 'If I am hungry I shall not tel you, since the world and all it holds is mine. | 12 Crea, Iddio, in me il cuore mondo; e rinnova nelle mie viscere il spirito dritto. |
13 Am I to eat the flesh of bul s or drink the blood of goats? | 13 Non mi scacciare dalla faccia tua; e da me non rimovere il tuo santo Spirito. |
14 'Let thanksgiving be your sacrifice to God, fulfil the vows you make to the Most High; | 14 A me rendi la letizia del tuo Salvatore; e nel principale spirito confirma me. |
15 then if you call to me in time of trouble I wil rescue you and you wil honour me.' | 15 Insegnerò alli iniqui le tue vie; e gli empii a te si convertiranno. |
16 But to the wicked, God says: 'What right have you to recite my statutes, to take my covenant on yourlips, | 16 Libera me da' molti peccati, Dio, Dio della mia salute; e con la mia lingua esalterò la giustizia tua. |
17 when you detest my teaching, and thrust my words behind you? | 17 Signore, tu aprirai le mie labbra; e la mia bocca annunzierà la tua laude.. |
18 'You make friends with a thief as soon as you see one, you feel at home with adulterers, | 18 Imperò [che] se avessi vogliuto il sacrificio, certo te l'avrei dato; non sei dilettato delli olocausti. |
19 your conversation is devoted to wickedness, and your tongue to inventing lies. | 19 Il sacrificio a Dio è il spirito contribulato; il cuore contrito e umiliato tu, Iddio, non disprezzerai. |
20 'You sit there, slandering your own brother, you malign your own mother's son. | 20 Ma tu, Signore, fa benignamente nella tua buona volontà a Sion; acciò siano edificate le mura di Ierusalem. |
21 You do this, and am I to say nothing? Do you think that I am really like you? I charge you, indict youto your face. | 21 Allora accetterai i sacrificii di giustizia, le offerte (tue) e li olocausti; allora sopra il tuo altare poneranno li vitelli. |
22 'Think it out, you who forget God, or I wil tear you apart without hope of a rescuer. | |
23 Honour to me is a sacrifice of thanksgiving; to the upright I wil show God's salvation.' |