SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Tobit 3


font
NEW JERUSALEMLe Sainte Bible Fillion
1 Then, sad at heart, I sighed and wept, and began this prayer of lamentation:1 Alors Tobie gémit et commença à prier avec larmes,
2 You are just, O Lord, and just are all your works. Al your ways are grace and truth, and you are theJudge of the world.2 en disant: Seigneur, Vous êtes juste; tous Vos jugements sont équitables, et toutes Vos voies sont miséricorde, et vérité, et justice.
3 Therefore, Lord, remember me, look on me. Do not punish me for my sins or for my needless faults orthose of my ancestors.3 Et maintenant, Seigneur, souvenez-Vous de moi, ne prenez point vengeance de mes péchés, et ne Vous souvenez pas de mes fautes, ni de celles de mes pères.
4 For we have sinned against you and broken your commandments; and you have given us over to beplundered, to captivity and death, to be the talk, the laughing-stock and scorn of al the nations among whom youhave dispersed us.4 Nous n'avons point obéi à Vos préceptes; c'est pourquoi nous avons été livrés au pillage, à la captivité et à la mort, et nous sommes devenus la risée de toutes les nations parmi lesquelles Vous nous avez dispersés.
5 And now al your decrees are true when you deal with me as my faults deserve, and those of myancestors. For we have neither kept your commandments nor walked in truth before you.5 Et maintenant, Seigneur, Vos jugements sont grands, parce que nous n'avons pas agi selon Vos préceptes, et que nous n'avons pas marché sincèrement devant Vous.
6 So now, do with me as you wil ; be pleased to take my life from me; so that I may be delivered fromearth and become earth again. Better death than life for me, for I have endured groundless insult and am indeepest sorrow. Lord, be pleased to deliver me from this affliction. Let me go away to my everlasting home; donot turn your face from me, O Lord. Better death for me than life prolonged in the face of unrelenting misery: Ican no longer bear to listen to insults.6 Et maintenant, Seigneur, traitez-moi selon Votre volonté, et commandez que mon âme soit reçue en paix; car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.
7 It chanced on the same day that Sarah the daughter of Raguel, who lived in Media at Ecbatana, alsoheard insults from one of her father's maids.7 En ce même jour, il arriva que Sara, fille de Raguël, à Ragés, ville des Mèdes, entendit, elle aussi, les injures d'une des servantes de son père.
8 For she had been given in marriage seven times, and Asmodeus, the worst of demons, had kil ed herbridegrooms one after another before ever they had slept with her as man with wife. The servant-girl said, 'Yes,you kill your bridegrooms yourself. That makes seven already to whom you have been given, and you have notonce been in luck yet.8 Car elle avait été donnée en mariage à sept maris, et un démon, nommé Asmodée, les avait tués aussitôt qu'ils s'étaient approchés d'elle.
9 Just because your bridegrooms have died, that is no reason for punishing us. Go and join them, andmay we be spared the sight of any child of yours!'9 Comme donc elle reprenait cette servante pour quelque faute, celle-ci lui répondit: Que jamais nous ne voyons de toi ni fils ni fille sur la terre, ô meurtrière de tes maris!
10 That day, she grieved, she sobbed, and she went up to her father's room intending to hang herself.But then she thought, 'Suppose they were to blame my father! They would say, "You had an only daughterwhom you loved, and now she has hanged herself for grief." I cannot cause my father a sorrow which wouldbring down his old age to the dwel ing of the dead. I should do better not to hang myself, but to beg the Lord tolet me die and not live to hear any more insults.'10 Ne veux-tu point me tuer aussi, comme tu as déjà tué sept maris? A cette parole, Sara monta dans une chambre haute de la maison, où elle demeura trois jours et trois nuits sans boire ni manger.
11 And at this, by the window, with outstretched arms she said this prayer: You are blessed, O God ofmercy! May your name be blessed for ever, and may al things you have made bless you everlastingly.11 Mais, persévérant dans la prière, elle demandait à Dieu avec larmes qu'Il la délivrât de cet opprobre.
12 And now I turn my face and I raise my eyes to you.12 Or il arriva que, le troisième jour, achevant sa prière, et bénissant le Seigneur,
13 Let your word deliver me from earth; I can hear myself insulted no longer.13 elle dit: que Votre nom soit béni, Dieu de nos pères, qui faites miséricorde après Vous être irrité, et qui au temps de l'affliction pardonnez les péchés à ceux qui Vous invoquent.
14 O Lord, you know that I have remained pure; no man has touched me;14 Vers Vous, Seigneur, je tourne mon visage, vers Vous je dirige mes yeux.
15 I have not dishonoured your name or my father's name in this land of exile. I am my father's onlydaughter, he has no other child as heir; he has no brother at his side, nor has he any kinsman left for whom Iought to keep myself. I have lost seven husbands already; why should I live any longer? If it does not please youto take my life, then look on me with pity; I can no longer bear to hear myself defamed.15 Je Vous demande, Seigneur, de me délivrer du lien de cet opprobre, ou de me retirer de dessus la terre.
16 This time the prayer of each of them found favour before the glory of God,16 Vous savez, Seigneur, que je n'ai jamais désiré un mari, et que j'ai conservé mon âme pure de toute concupiscence.
17 and Raphael was sent to bring remedy to them both. He was to take the white spots from the eyes ofTobit, so that he might see God's light with his own eyes; and he was to give Sarah the daughter of Raguel asbride to Tobias son of Tobit, and to rid her of Asmodeus, that worst of demons. For it was to Tobias before alother suitors that she belonged by right. Tobit was coming back from the courtyard into the house at the samemoment as Sarah the daughter of Raguel was coming down from the upper room.17 Je ne me suis jamais mêlée avec ceux qui aiment à se divertir, et je n'ai jamais eu aucun commerce avec ceux qui se conduisent avec légèreté.
18 Si j'ai consenti à recevoir un mari, c'est dans Votre crainte, et non par passion.
19 Et, ou j'ai été indigne d'eux, ou peut-être n'étaient-ils pas dignes de moi, parce que Vous m'avez peut-être réservée pour un autre époux.
20 Car Votre conseil n'est pas au pouvoir de l'homme.
21 Mais quiconque Vous honore est sûr que, si Vous l'éprouvez pendant sa vie, il sera couronné; si Vous l'affligez, il sera délivré; et si Vous le châtiez, il aura accés auprès de votre miséricorde.
22 Car Vous ne prenez pas plaisir à notre perte; mais, après la tempête, Vous ramenez le calme; et après les larmes et les pleurs, Vous nous comblez de joie.
23 Que Votre nom, ô Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles.
24 Ces prières de tous deux furent exaucées en même temps devant la gloire du Dieu suprême;
25 et le saint Ange du Seigneur, Raphaël, fut envoyé pour les guérir tous deux, eux dont les prières avaient été prsentées au Seigneur en même temps.