Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

1 Corinthians 2


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 When I came to you, brothers, proclaiming the mystery of God, I did not come with sublimity of words or of wisdom.1 Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi.
2 For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ, and him crucified.2 Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum.
3 I came to you in weakness and fear and much trembling,3 Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos :
4 and my message and my proclamation were not with persuasive (words of) wisdom, but with a demonstration of spirit and power,4 et sermo meus, et prædicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis :
5 so that your faith might rest not on human wisdom but on the power of God.5 ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
6 Yet we do speak a wisdom to those who are mature, but not a wisdom of this age, nor of the rulers of this age who are passing away.6 Sapientiam autem loquimur inter perfectos : sapientiam vero non hujus sæculi, neque principum hujus sæculi, qui destruuntur :
7 Rather, we speak God's wisdom, mysterious, hidden, which God predetermined before the ages for our glory,7 sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante sæcula in gloriam nostram,
8 and which none of the rulers of this age knew; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.8 quam nemo principum hujus sæculi cognovit : si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.
9 But as it is written: "What eye has not seen, and ear has not heard, and what has not entered the human heart, what God has prepared for those who love him,"9 Sed sicut scriptum est : Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum :
10 this God has revealed to us through the Spirit.For the Spirit scrutinizes everything, even the depths of God.10 nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum : Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.
11 Among human beings, who knows what pertains to a person except the spirit of the person that is within? Similarly, no one knows what pertains to God except the Spirit of God.11 Quis enim hominum scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est ? ita et quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei.
12 We have not received the spirit of the world but the Spirit that is from God, so that we may understand the things freely given us by God.12 Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis :
13 And we speak about them not with words taught by human wisdom, but with words taught by the Spirit, describing spiritual realities in spiritual terms.13 quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes.
14 Now the natural person does not accept what pertains to the Spirit of God, for to him it is foolishness, and he cannot understand it, because it is judged spiritually.14 Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei : stultitia enim est illi, et non potest intelligere : quia spiritualiter examinatur.
15 The spiritual person, however, can judge everything but is not subject to judgment by anyone.15 Spiritualis autem judicat omnia : et ipse a nemine judicatur.
16 For "who has known the mind of the Lord, so as to counsel him?" But we have the mind of Christ.16 Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum ? nos autem sensum Christi habemus.