Romans 5
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, | 1 Оправдані ж вірою, ми маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа, |
| 2 through whom we have gained access (by faith) to this grace in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. | 2 через якого ми вірою одержали доступ до тієї ласки, що в ній стоїмо і хвалимося надією на славу Божу. |
| 3 Not only that, but we even boast of our afflictions, knowing that affliction produces endurance, | 3 Та й не тільки це, але ми хвалимось і в утисках, знаючи, що утиск виробляє терпеливість, |
| 4 and endurance, proven character, and proven character, hope, | 4 терпеливість — досвід, а досвід — надію. |
| 5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out into our hearts through the holy Spirit that has been given to us. | 5 Надія ж не засоромить, бо любов Бога влита в серця наші Святим Духом, що нам даний. |
| 6 For Christ, while we were still helpless, yet died at the appointed time for the ungodly. | 6 Христос бо, тоді як ми були ще безсилі, у свою пору, помер за безбожних. |
| 7 Indeed, only with difficulty does one die for a just person, though perhaps for a good person one might even find courage to die. | 7 Воно навряд чи хто за праведника вмирає; бо за доброго, може, хтось і відважився б умерти. |
| 8 But God proves his love for us in that while we were still sinners Christ died for us. | 8 Бог же показує свою до нас любов тим, що Христос умер за нас, коли ми ще були грішниками. |
| 9 How much more then, since we are now justified by his blood, will we be saved through him from the wrath. | 9 Отож, тим більш тепер, оправдані його кров’ю, ми спасемося ним від гніву. |
| 10 Indeed, if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, once reconciled, will we be saved by his life. | 10 Бо коли, бувши ворогами, ми примирилися з Богом смертю його Сина, то тим більше тепер, примирившися, спасемося його життям. |
| 11 Not only that, but we also boast of God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. | 11 І не тільки те, але і хвалимось у Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, через якого ми тепер одержали примирення. |
| 12 Therefore, just as through one person sin entered the world, and through sin, death, and thus death came to all, inasmuch as all sinned -- | 12 Тим то як через одного чоловіка ввійшов у світ гріх, і з гріхом смерть, і таким чином смерть перейшла на всіх людей, бо всі згрішили; |
| 13 for up to the time of the law, sin was in the world, though sin is not accounted when there is no law. | 13 бо і до закону гріх був у світі, але гріх не рахується, коли нема закону; |
| 14 But death reigned from Adam to Moses, even over those who did not sin after the pattern of the trespass of Adam, who is the type of the one who was to come. | 14 одначе смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, що не згрішили подібним переступом Адама, що є образ того, що мав прийти. |
| 15 But the gift is not like the transgression. For if by that one person's transgression the many died, how much more did the grace of God and the gracious gift of the one person Jesus Christ overflow for the many. | 15 Та не так воно з провиною, як з даром ласки. Бо коли через переступ одного померло багато, то тим більше ласка Божа і дар через ласку одного чоловіка, Ісуса Христа, щедро вилились на багатьох. |
| 16 And the gift is not like the result of the one person's sinning. For after one sin there was the judgment that brought condemnation; but the gift, after many transgressions, brought acquittal. | 16 І не так воно є з даром, як із провиною одного грішника: бо суд по одній провині приносить засуд, а дар ласки по багатьох провинах — оправдання. |
| 17 For if, by the transgression of one person, death came to reign through that one, how much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of justification come to reign in life through the one person Jesus Christ. | 17 Бо коли через переступ одного смерть царювала завдяки (чинові цього) одного, то тим більш ті, що одержують щедро ласку і дар оправдання, царюватимуть у житті через одного Ісуса Христа. |
| 18 In conclusion, just as through one transgression condemnation came upon all, so through one righteous act acquittal and life came to all. | 18 І, таким чином, як через переступ одного на всіх людей прийшов засуд, так через чин справедливости одного на всіх людей приходить життєдайне оправдання. |
| 19 For just as through the disobedience of one person the many were made sinners, so through the obedience of one the many will be made righteous. | 19 Бо як через непослух одного чоловіка багато людей стали грішниками, так через послух одного багато людей стане праведними. |
| 20 The law entered in so that transgression might increase but, where sin increased, grace overflowed all the more, | 20 Закон же прийшов, щоб збільшився переступ, а де збільшився гріх, там перевершила ласка, |
| 21 so that, as sin reigned in death, grace also might reign through justification for eternal life through Jesus Christ our Lord. | 21 щоб, як панував гріх зо смертю, так панувала і ласка через оправдання на вічне життя, через Ісуса Христа, Господа нашого. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ