Acts of the Apostles 10
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Cohort called the Italica, | 1 А був у Кесарії один чоловік на ім’я Корнилій, сотник, з полку, що звався італійським, |
| 2 devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish people and pray to God constantly. | 2 побожний і богобоязливий з усім своїм домом; він чинив народові великі милостині й завжди Богові молився. |
| 3 One afternoon about three o'clock, he saw plainly in a vision an angel of God come in to him and say to him, "Cornelius." | 3 Бачив він — десь коло дев’ятої години дня — ясно у видінні ангела Божого, що ввійшов до нього та йому мовив: «Корнилію!» |
| 4 He looked intently at him and, seized with fear, said, "What is it, sir?" He said to him, "Your prayers and almsgiving have ascended as a memorial offering before God. | 4 Той видивився на нього і, переляканий, озвався: «Що, Господи?» А він сказав до нього: «Твої молитви і твої милостині піднялись перед Богом, і він згадав про тебе. |
| 5 Now send some men to Joppa and summon one Simon who is called Peter. | 5 Пошли ж тепер людей у Яффу і приведи Симона, що зветься Петром. |
| 6 He is staying with another Simon, a tanner, who has a house by the sea." | 6 Він гостює в одного гарбаря Симона, що має дім край моря.» |
| 7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier from his staff, | 7 І коли ангел, що говорив до нього, відійшов, Корнилій покликав двох із своїх домових слуг та побожного воїна з тих, що стало з ним перебували, |
| 8 explained everything to them, and sent them to Joppa. | 8 і, розповівши їм усе, послав їх у Яффу. |
| 9 The next day, while they were on their way and nearing the city, Peter went up to the roof terrace to pray at about noontime. | 9 Другого ж дня, як ті були в дорозі й наближалися до міста, Петро зійшов на крівлю помолитись коло шостої години. |
| 10 He was hungry and wished to eat, and while they were making preparations he fell into a trance. | 10 Він зголоднів і захотілося йому їсти. І от, як йому готували, найшов захват на нього: |
| 11 He saw heaven opened and something resembling a large sheet coming down, lowered to the ground by its four corners. | 11 бачить він небо відкрите, а з нього сходить якась річ, неначе скатерка велика, прив’язана чотирма кінцями, і спускається на землю. |
| 12 In it were all the earth's four-legged animals and reptiles and the birds of the sky. | 12 Були ж у ній всякі чотириногі, плазуни земні й небесні птиці. |
| 13 A voice said to him, "Get up, Peter. Slaughter and eat." | 13 І пролунав до нього голос: «Устань, Петре, заколи і їж!» |
| 14 But Peter said, "Certainly not, sir. For never have I eaten anything profane and unclean." | 14 Петро ж відповів: «Ніколи, Господи, бо я ніколи не їв нічого поганого й нечистого.» |
| 15 The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you are not to call profane." | 15 І знову, вдруге, залунав голос до нього: «Що Бог очистив, ти не погань.» |
| 16 This happened three times, and then the object was taken up into the sky. | 16 Це сталося тричі, і зараз же річ ота піднялась на небо. |
| 17 While Peter was in doubt about the meaning of the vision he had seen, the men sent by Cornelius asked for Simon's house and arrived at the entrance. | 17 Якже збентежений Петро питав себе самого, що це могло б бути за видіння, що він бачив, — он люди, послані Корнилієм, розпитавши про Симонову хату, стали біля дверей |
| 18 They called out inquiring whether Simon, who is called Peter, was staying there. | 18 і, покликавши, спитали, чи тут гостює Симон, на прізвище Петро. |
| 19 As Peter was pondering the vision, the Spirit said (to him), "There are three men here looking for you. | 19 А як Петро роздумував над тим видінням, Дух сказав до нього: «Он три чоловіки тебе шукають. |
| 20 So get up, go downstairs, and accompany them without hesitation, because I have sent them." | 20 Устань же, зійди вниз і піди з ними без усякого вагання, бо то я послав їх.» |
| 21 Then Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your being here?" | 21 Зійшов Петро до тих мужів і мовив: «Ось я! Я той, кого ви шукаєте. Яка причина вашого приходу?» |
| 22 They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, respected by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say." | 22 Ті відповіли: «Корнилій сотник, муж праведний і богобоязливий, доброї слави в усього юдейського народу, був святим ангелом повідомлений покликати тебе до свого дому й послухати слів твоїх.» |
| 23 So he invited them in and showed them hospitality. The next day he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him. | 23 Отже, він запросив їх до себе та прийняв їх. Другого дня він устав і рушив з ними; дехто з братів з Яффи теж пішли з ним. |
| 24 On the following day he entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. | 24 Наступного ж дня він увійшов у Кесарію. А Корнилій, скликавши рідню та близьких приятелів, чекав їх. |
| 25 When Peter entered, Cornelius met him and, falling at his feet, paid him homage. | 25 І саме як Петро входив, Корнилій вийшов йому назустріч і, припавши йому до ніг, уклонився. |
| 26 Peter, however, raised him up, saying, "Get up. I myself am also a human being." | 26 Петро ж підвів його, кажучи: «Встань, бо я теж людина.» |
| 27 While he conversed with him, he went in and found many people gathered together | 27 І, розмовляючи з ним, увійшов до середини, знайшов багато зібраних, |
| 28 and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean. | 28 і до них промовив: «Ви знаєте, що юдеєві не дозволено приставати до чужинця чи входити до нього. Та Бог мені об’явив, що не слід уважати ніяку людину за погану чи за нечисту. |
| 29 And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?" | 29 Тому я без вагання прибув на ваш поклик. Питаю, отже, з якої причини ви по мене посилали?» |
| 30 Cornelius replied, "Four days ago at this hour, three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when suddenly a man in dazzling robes stood before me and said, | 30 Корнилій відповів: «Ось уже четвертий день, як я о цій годині, о дев’ятій, молився у своїй хаті, аж ось передо мною став чоловік у сяючій одежі |
| 31 'Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving remembered before God. | 31 і мовив: Корнилію, твоя молитва вислухана і твої милостині згадані перед Богом. |
| 32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea.' | 32 Пошли, отже, в Яффу і приклич Симона, що зветься Петром. Він перебуває в хаті Симона гарбаря, край моря. |
| 33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to listen to all that you have been commanded by the Lord." | 33 Я зараз же послав по тебе, і ти добре зробив, що прийшов. І оце тепер ми всі перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що Господь тобі наказав.» |
| 34 Then Peter proceeded to speak and said, "In truth, I see that God shows no partiality. | 34 Тоді Петро почав говорити, мовивши: «Я справді розумію, що Господь не дивиться на особу, |
| 35 Rather, in every nation whoever fears him and acts uprightly is acceptable to him. | 35 а в кожному народі, хто його боїться і чинить правду, той йому приємний. |
| 36 You know the word (that) he sent to the Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of all, | 36 Він послав своє слово синам Ізраїля, звіщаючи їм мир через Ісуса Христа, що є Господом усіх. |
| 37 what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached, | 37 Ви знаєте, що сталося по всій Юдеї, почавши з Галилеї, після хрищення, що проповідував Йоан: |
| 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him. | 38 про Ісуса з Назарету, якого Бог помазав Святим Духом та силою і який прийшов, добро творячи та зціляючи всіх, що їх диявол поневолив, бо Бог був з ним. |
| 39 We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and (in) Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree. | 39 І ми свідки всього того, що він чинив у краю Юдейськім та в Єрусалимі; його вони, повісивши на дереві, убили. |
| 40 This man God raised (on) the third day and granted that he be visible, | 40 Того Бог на третій день воскресив і дав йому з’явитись, |
| 41 not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he rose from the dead. | 41 не всьому народові, але вибраним Богом свідкам, нам, що з ним їли й пили після того, як він воскрес із мертвих. |
| 42 He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead. | 42 І він нам повелів проповідувати народові і свідчити, що то він призначений Богом суддя живих і мертвих. |
| 43 To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name." | 43 Йому свідчать усі пророки, що кожен, хто вірує в нього, через його ім’я одержує відпущення гріхів.» |
| 44 While Peter was still speaking these things, the holy Spirit fell upon all who were listening to the word. | 44 Петро ще говорив слова ці, як Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав промову. |
| 45 The circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the holy Spirit should have been poured out on the Gentiles also, | 45 Всі вірні обрізані, що прибули з Петром, дивувались, що дар Святого Духа вилився і на поган; |
| 46 for they could hear them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter responded, | 46 бо чули, як ті говорили мовами й величали Бога. Тоді Петро озвався: |
| 47 "Can anyone withhold the water for baptizing these people, who have received the holy Spirit even as we have?" | 47 «Чи може хтось боронити води, щоб оці не христились, що, як і ми, одержали Святого Духа?» |
| 48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. | 48 І повелів, щоб їх христили во ім’я Ісуса Христа. Тоді вони попросили його зостатись у них кілька днів. |
| 49 Then they invited him to stay for a few days. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ