John 16
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 "I have told you this so that you may not fall away. | 1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. |
| 2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God. | 2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. |
| 3 They will do this because they have not known either the Father or me. | 3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. |
| 4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. "I did not tell you this from the beginning, because I was with you. | 4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. |
| 5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 'Where are you going?' | 5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? |
| 6 But because I told you this, grief has filled your hearts. | 6 Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. |
| 7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you. | 7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, |
| 8 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation: | 8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: |
| 9 sin, because they do not believe in me; | 9 о грехе, что не веруют в Меня; |
| 10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me; | 10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; |
| 11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned. | 11 о суде же, что князь мира сего осужден. |
| 12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now. | 12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. |
| 13 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming. | 13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. |
| 14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you. | 14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. |
| 15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you. | 15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. |
| 16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me." | 16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. |
| 17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?" | 17 Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? |
| 18 So they said, "What is this 'little while' (of which he speaks)? We do not know what he means." | 18 Итак они говорили: что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит. |
| 19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'? | 19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? |
| 20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy. | 20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. |
| 21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world. | 21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. |
| 22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you. | 22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; |
| 23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you. | 23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. |
| 24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete. | 24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. |
| 25 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father. | 25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. |
| 26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you. | 26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: |
| 27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God. | 27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. |
| 28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father." | 28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. |
| 29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech. | 29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. |
| 30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God." | 30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. |
| 31 Jesus answered them, "Do you believe now? | 31 Иисус отвечал им: теперь веруете? |
| 32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me. | 32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
| 33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world." | 33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ