John 16
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 "I have told you this so that you may not fall away. | 1 To wam powiedziałem, abyście się nie załamali w wierze. |
| 2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God. | 2 Wyłączą was z synagogi. Owszem, nadchodzi godzina, w której każdy, kto was zabije, będzie sądził, że oddaje cześć Bogu. |
| 3 They will do this because they have not known either the Father or me. | 3 Będą tak czynić, bo nie poznali ani Ojca, ani Mnie. |
| 4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. "I did not tell you this from the beginning, because I was with you. | 4 Ale powiedziałem wam o tych rzeczach, abyście, gdy nadejdzie ich godzina, pamiętali o nich, że Ja wam to powiedziałem. Tego jednak nie powiedziałem wam od początku, ponieważ byłem z wami. |
| 5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 'Where are you going?' | 5 Teraz zaś idę do Tego, który Mnie posłał, a nikt z was nie pyta Mnie: Dokąd idziesz? |
| 6 But because I told you this, grief has filled your hearts. | 6 Ale ponieważ to wam powiedziałem, smutek napełnił wam serce. |
| 7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you. | 7 Jednakże mówię wam prawdę: Pożyteczne jest dla was moje odejście. Bo jeżeli nie odejdę, Pocieszyciel nie przyjdzie do was. A jeżeli odejdę, poślę Go do was. |
| 8 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation: | 8 On zaś, gdy przyjdzie, przekona świat o grzechu, o sprawiedliwości i o sądzie. |
| 9 sin, because they do not believe in me; | 9 O grzechu - bo nie wierzą we Mnie; |
| 10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me; | 10 o sprawiedliwości zaś - bo idę do Ojca i już Mnie nie ujrzycie; |
| 11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned. | 11 wreszcie o sądzie - bo władca tego świata został osądzony. |
| 12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now. | 12 Jeszcze wiele mam wam do powiedzenia, ale teraz /jeszcze/ znieść nie możecie. |
| 13 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming. | 13 Gdy zaś przyjdzie On, Duch Prawdy, doprowadzi was do całej prawdy. Bo nie będzie mówił od siebie, ale powie wszystko, cokolwiek usłyszy, i oznajmi wam rzeczy przyszłe. |
| 14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you. | 14 On Mnie otoczy chwałą, ponieważ z mojego weźmie i wam objawi. |
| 15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you. | 15 Wszystko, co ma Ojciec, jest moje. Dlatego powiedziałem, że z mojego weźmie i wam objawi. |
| 16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me." | 16 Jeszcze chwila, a nie będziecie Mnie oglądać, i znowu chwila, a ujrzycie Mnie. |
| 17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?" | 17 Wówczas niektórzy z Jego uczniów mówili między sobą: Co to znaczy, co nam mówi: Chwila, a nie będziecie Mnie oglądać, i znowu chwila, a ujrzycie Mnie; oraz: Idę do Ojca? |
| 18 So they said, "What is this 'little while' (of which he speaks)? We do not know what he means." | 18 Powiedzieli więc: Co znaczy ta chwila, o której mówi? Nie rozumiemy tego, co mówi. |
| 19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'? | 19 Jezus poznał, że chcieli Go pytać, i rzekł do nich: Pytacie się jeden drugiego o to, że powiedziałem: Chwila, a nie będziecie Mnie oglądać, i znowu chwila, a ujrzycie Mnie? |
| 20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy. | 20 Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Wy będziecie płakać i zawodzić, a świat się będzie weselił. Wy będziecie się smucić, ale smutek wasz zamieni się w radość. |
| 21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world. | 21 Kobieta, gdy rodzi, doznaje smutku, bo przyszła jej godzina. Gdy jednak urodzi dziecię, już nie pamięta o bólu z powodu radości, że się człowiek narodził na świat. |
| 22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you. | 22 Także i wy teraz doznajecie smutku. Znowu jednak was zobaczę, i rozraduje się serce wasze, a radości waszej nikt wam nie zdoła odebrać. |
| 23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you. | 23 W owym zaś dniu o nic Mnie nie będziecie pytać. Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca, da wam w imię moje. |
| 24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete. | 24 Do tej pory o nic nie prosiliście w imię moje: Proście, a otrzymacie, aby radość wasza była pełna. |
| 25 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father. | 25 Mówiłem wam o tych sprawach w przypowieściach. Nadchodzi godzina, kiedy już nie będę wam mówił w przypowieściach, ale całkiem otwarcie oznajmię wam o Ojcu. |
| 26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you. | 26 W owym dniu będziecie prosić w imię moje, i nie mówię, że Ja będę musiał prosić Ojca za wami. |
| 27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God. | 27 Albowiem Ojciec sam was miłuje, bo wyście Mnie umiłowali i uwierzyli, że wyszedłem od Boga. |
| 28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father." | 28 Wyszedłem od Ojca i przyszedłem na świat; znowu opuszczam świat i idę do Ojca. |
| 29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech. | 29 Rzekli uczniowie Jego: Patrz! Teraz mówisz otwarcie i nie opowiadasz żadnej przypowieści. |
| 30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God." | 30 Teraz wiemy, że wszystko wiesz i nie trzeba, aby Cię kto pytał. Dlatego wierzymy, że od Boga wyszedłeś. |
| 31 Jesus answered them, "Do you believe now? | 31 Odpowiedział im Jezus: Teraz wierzycie? |
| 32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me. | 32 Oto nadchodzi godzina, a nawet już nadeszła, że się rozproszycie - każdy w swoją stronę, a Mnie zostawicie samego. Ale Ja nie jestem sam, bo Ojciec jest ze Mną. |
| 33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world." | 33 To wam powiedziałem, abyście pokój we Mnie mieli. Na świecie doznacie ucisku, ale miejcie odwagę: Jam zwyciężył świat. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ