Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Matthew 13


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 On that day, Jesus went out of the house and sat down by the sea.1 In quel giorno Gesù, uscito di casa, se ne stava seduto sulla riva del mare.
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, and the whole crowd stood along the shore.2 Poiché era accorsa a lui una gran folla, salì sopra una barca e là rimase seduto, mentre tutta la folla stava sulla riva.
3 And he spoke to them at length in parables, saying: "A sower went out to sow.3 Allora parlò loro a lungo in parabole. Disse: "Uscì un seminatore per seminare;
4 And as he sowed, some seed fell on the path, and birds came and ate it up.4 nel gettare il seme, parte di esso cadde lungo la via; vennero gli uccelli e se lo mangiarono.
5 Some fell on rocky ground, where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep,5 Parte cadde in un suolo roccioso, dove non c'era molta terra; e così per mancanza di terreno profondo nacque subito;
6 and when the sun rose it was scorched, and it withered for lack of roots.6 ma al sorgere del sole rimase bruciato e, non avendo radici, seccò.
7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it.7 Parte cadde fra le spine; ma queste, crescendo, lo soffocarono.
8 But some seed fell on rich soil, and produced fruit, a hundred or sixty or thirtyfold.8 Infine, una parte cadde su terreno buono, tanto da dar frutto dove il cento, dove il sessanta, dove il trenta.
9 Whoever has ears ought to hear."9 Chi ha orecchi, intenda!".
10 The disciples approached him and said, "Why do you speak to them in parables?"10 Gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Perché parli ad essi in parabole?".
11 He said to them in reply, "Because knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been granted to you, but to them it has not been granted.11 Egli rispose loro: "Perché, mentre a voi è dato di comprendere i misteri del regno dei cieli, a loro invece no.
12 To anyone who has, more will be given and he will grow rich; from anyone who has not, even what he has will be taken away.12 Infatti a chi ha verrà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha verrà tolto anche quello che ha.
13 This is why I speak to them in parables, because 'they look but do not see and hear but do not listen or understand.'13 Per questo parlo loro in parabole, perché vedendo non vedono; udendo non odono né comprendono.
14 Isaiah's prophecy is fulfilled in them, which says: 'You shall indeed hear but not understand you shall indeed look but never see.14 Così si avvera per loro la profezia di Isaia che dice: Ascolterete, ma non comprenderete; guarderete, ma non vedrete.
15 Gross is the heart of this people, they will hardly hear with their ears, they have closed their eyes, lest they see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be converted, and I heal them.'15 S'è indurito infatti il cuore di questo popolo: sono diventati duri di orecchi; e hanno serrato gli occhi in modo da non vedere con gli occhi, non sentire con le orecchie, non comprendere con il cuore e convertirsi, e allora li avrei guariti.
16 "But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.16 Beati invece i vostri occhi che vedono, le vostre orecchie che odono.
17 Amen, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.17 Poiché in verità vi dico: molti profeti e giusti desiderarono vedere ciò che voi vedete e non videro, udire ciò che voi udite e non udirono!".
18 "Hear then the parable of the sower.18 "Voi dunque intendete la parabola del seminatore.
19 The seed sown on the path is the one who hears the word of the kingdom without understanding it, and the evil one comes and steals away what was sown in his heart.19 Se uno ascolta la parola del regno e non la comprende, viene il maligno e porta via ciò che è stato seminato nel suo cuore: questo vuol dire il seme caduto lungo la via.
20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and receives it at once with joy.20 Quello caduto sul terreno roccioso è chi ascolta la parola e subito l'accoglie con gioia;
21 But he has no root and lasts only for a time. When some tribulation or persecution comes because of the word, he immediately falls away.21 ma non ha in sé radici, è incostante; al sopraggiungere di una tribolazione o di una persecuzione a causa della parola, subito soccombe.
22 The seed sown among thorns is the one who hears the word, but then worldly anxiety and the lure of riches choke the word and it bears no fruit.22 Quello caduto fra le spine è colui che ascolta la parola, ma, poiché le preoccupazioni di questo mondo e l'attaccamento alle ricchezze soffocano la parola, rimane senza frutto.
23 But the seed sown on rich soil is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and yields a hundred or sixty or thirtyfold."23 Quello invece che è caduto sul terreno buono è colui che ascolta la parola e la comprende; costui porta frutto e rende dove il cento, dove il sessanta, dove il trenta".
24 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven may be likened to a man who sowed good seed in his field.24 Un'altra parabola propose loro: "Il regno dei cieli è paragonato a un uomo che seminò buon seme nel suo campo.
25 While everyone was asleep his enemy came and sowed weeds all through the wheat, and then went off.25 Mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, seminò fra il grano la zizzania e se ne andò.
26 When the crop grew and bore fruit, the weeds appeared as well.26 Quando poi crebbe il frumento e portò frutto, allora apparve anche la zizzania.
27 The slaves of the householder came to him and said, 'Master, did you not sow good seed in your field? Where have the weeds come from?'27 I servi andarono dal padrone e gli dissero: "Signore, non hai forse seminato buon seme nel tuo campo? Come mai c'è della zizzania?".
28 He answered, 'An enemy has done this.' His slaves said to him, 'Do you want us to go and pull them up?'28 Egli rispose: "Il nemico ha fatto questo". I servi gli dicono: "Vuoi che andiamo ad estirparla?".
29 He replied, 'No, if you pull up the weeds you might uproot the wheat along with them.29 Ed egli: "No, perché c'è pericolo che estirpando la zizzania sradichiate insieme ad essa anche il grano.
30 Let them grow together until harvest; then at harvest time I will say to the harvesters, "First collect the weeds and tie them in bundles for burning; but gather the wheat into my barn."'"30 Lasciate che crescano entrambi fino al raccolto; al tempo del raccolto dirò ai mietitori: Radunate prima la zizzania e legatela in fasci perché sia bruciata; poi raccogliete il grano per il mio granaio".
31 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a person took and sowed in a field.31 Un'altra parabola propose loro dicendo: "Il regno dei cieli è simile ad un chicco di senapa che un uomo prese e seminò nel suo campo.
32 It is the smallest of all the seeds, yet when full-grown it is the largest of plants. It becomes a large bush, and the 'birds of the sky come and dwell in its branches.'"32 Esso è il più piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il più grande degli ortaggi; può diventare anche un albero e così gli uccelli dell'aria possono venire a nidificare fra i suoi rami".
33 He spoke to them another parable. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of wheat flour until the whole batch was leavened."33 Un'altra parabola disse loro: "E' simile il regno dei cieli a un po' di lievito che una donna prende e mescola in tre misure di farina, finché tutta la massa sia fermentata".
34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables. He spoke to them only in parables,34 Tutte queste cose disse Gesù alle folle in parabole e parlava loro solo in parabole,
35 to fulfill what had been said through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will announce what has lain hidden from the foundation (of the world)."35 affinché si adempisse quanto fu annunciato dal profeta che dice: Aprirò in parabole la mia bocca; svelerò cose nascoste fin dall'origine del mondo.
36 Then, dismissing the crowds, he went into the house. His disciples approached him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."36 Allora, lasciata la folla, entrò in casa e i suoi discepoli gli si accostarono dicendo: "Spiegaci la parabola della zizzania del campo".
37 He said in reply, "He who sows good seed is the Son of Man,37 Egli rispose: "Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo;
38 the field is the world, the good seed the children of the kingdom. The weeds are the children of the evil one,38 il campo è il mondo; il buon seme sono i figli del regno; la zizzania invece i figli del male;
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.39 il nemico che la seminò è il diavolo; la mietitura è la fine del mondo; i mietitori infine sono gli angeli.
40 Just as weeds are collected and burned (up) with fire, so will it be at the end of the age.40 Come dunque si raccoglie la zizzania e la si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo:
41 The Son of Man will send his angels, and they will collect out of his kingdom all who cause others to sin and all evildoers.41 il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli a radunare dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d'iniquità,
42 They will throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.42 perché li gettino nella fornace ardente. Là sarà pianto e stridore di denti.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears ought to hear.43 Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, intenda!".
44 "The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field, which a person finds and hides again, and out of joy goes and sells all that he has and buys that field.44 "Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo: un uomo lo trova e lo nasconde di nuovo; poi, pieno di gioia, va, vende tutto quello che ha e compra quel campo.
45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.45 Ancora: il regno dei cieli è simile a un mercante che va in cerca di belle perle.
46 When he finds a pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it.46 Trovata una perla di gran valore, va, vende tutto quello che ha e la compra.
47 Again, the kingdom of heaven is like a net thrown into the sea, which collects fish of every kind.47 Ancora: il regno dei cieli è simile a una rete gettata in mare, la quale ha raccolto ogni genere di pesci.
48 When it is full they haul it ashore and sit down to put what is good into buckets. What is bad they throw away.48 Una volta piena, i pescatori la traggono a riva e, sedutisi, raccolgono i pesci buoni nelle sporte e buttano via quelli cattivi.
49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous49 Così avverrà alla fine del mondo: verranno gli angeli e separeranno i malvagi dai giusti
50 and throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.50 e li getteranno nella fornace ardente. Là sarà pianto e stridore di denti".
51 "Do you understand all these things?" They answered, "Yes."51 "Avete capito tutto questo?". Rispondono: "Sì".
52 And he replied, "Then every scribe who has been instructed in the kingdom of heaven is like the head of a household who brings from his storeroom both the new and the old."52 Egli disse loro: "Per questo ogni scriba istruito nel regno dei cieli è simile a un padre di famiglia che trae fuori dal suo scrigno cose nuove e antiche".
53 When Jesus finished these parables, he went away from there.53 Quando Gesù ebbe terminato queste parabole, se ne andò di là.
54 He came to his native place and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and mighty deeds?54 Venuto nella sua patria, insegnava nella loro sinagoga, in maniera che essi rimanevano stupiti e dicevano: "Donde viene a costui questa sapienza e questi prodigi?
55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?55 Non è forse il figlio del fabbro? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
56 Are not his sisters all with us? Where did this man get all this?"56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove vengono dunque a costui tutte queste cose?".
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and in his own house."57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: "Nessun profeta è senza onore, se non nella sua patria e nella sua casa".
58 And he did not work many mighty deeds there because of their lack of faith.58 Così non poté compiere là molti prodigi a causa della loro incredulità.