Sirach 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 Children, pay heed to a father's right; do so that you may live. | 1 Мене, вашого батька, слухайте, діти, і так чиніте, щоб спасенними бути. |
| 2 For the LORD sets a father in honor over his children; a mother's authority he confirms over her sons. | 2 Бо Господь звеличив батька у дітях, і право матері на синах закріпив. |
| 3 He who honors his father atones for sins; | 3 Хто шанує батька, той гріхів збувається. |
| 4 he stores up riches who reveres his mother. | 4 Хто звеличує матір свою, той немов скарби збирає. |
| 5 He who honors his father is gladdened by children, and when he prays he is heard. | 5 Хто шанує батька, той матиме втіху в дітях, і в день своєї молитви буде вислуханий. |
| 6 He who reveres his father will live a long life; he obeys the LORD who brings comfort to his mother. | 6 Хто звеличує батька — довго житиме; хто Господеві слухняний — матір свою заспокоїть, |
| 7 He who fears the LORD honors his father, and serves his parents as rulers. | 7 і як господарям прислуговуватиме батькам своїм. |
| 8 In word and deed honor your father that his blessing may come upon you; | 8 Ділом та словом шануй твого батька, щоб його благословення зійшло на тебе. |
| 9 For a father's blessing gives a family firm roots, but a mother's curse uproots the growing plant. | 9 Бо батьківське благословення доми дітей укріплює; прокляття ж матері руйнує їхні основи. |
| 10 Glory not in your father's shame, for his shame is no glory to you! | 10 Не вихваляйсь безчестям твого батька — нема бо тобі слави в батьковім безчесті. |
| 11 His father's honor is a man's glory; disgrace for her children, a mother's shame. | 11 Бо слава для людини в честі свого батька, і ганьба для дітей — матір знеславлена. |
| 12 My son, take care of your father when he is old; grieve him not as long as he lives. | 12 Дитино, допомагай твоєму батькові в старощах і не засмучуй його за його життя; |
| 13 Even if his mind fail, be considerate with him; revile him not in the fullness of your strength. | 13 і коли розум ослабне, будь поблажливим; не зневажай його тоді, коли ти — повносилий. |
| 14 For kindness to a father will not be forgotten, it will serve as a sin offering--it will take lasting root. | 14 Бо добродійство батькові не буде забуте: надолуженням за гріхи воно тобі причислиться. |
| 15 In time of tribulation it will be recalled to your advantage, like warmth upon frost it will melt away your sins. | 15 За дня скрути твоєї Бог тебе згадає, і гріхи твої зникнуть, як лід від спеки. |
| 16 A blasphemer is he who despises his father; accursed of his Creator, he who angers his mother. | 16 Неначе богохульник, той, хто покидає батька; проклятий Господом той, хто гнівить свою матір. |
| 17 My son, conduct your affairs with humility, and you will be loved more than a giver of gifts. | 17 Сину, виконуй діла свої скромно, і полюбить тебе людина, Богові мила. |
| 18 Humble yourself the more, the greater you are, and you will find favor with God. | 18 Що більший ти, то більше понижуйся, а знайдеш у Господа ласку. |
| 19 For great is the power of God; by the humble he is glorified. | 19 Є багато високих та славних, але тайни свої відкриває він скромним. |
| 20 What is too sublime for you, seek not, into things beyond your strength search not. | 20 Велика бо могутність Господня, а славиться він смиренними. |
| 21 What is committed to you, attend to; for what is hidden is not your concern. | 21 Не шукай того, що важке тобі занадто; не досліджуй того, що понад сили твої. |
| 22 With what is too much for you meddle not, when shown things beyond human understanding. | 22 Роздумуй над тим, що тобі доручено, заховані ж речі тобі непотрібні. |
| 23 Their own opinion has misled many, and false reasoning unbalanced their judgment. | 23 Не силкуйсь на те, що тобі не під силу, бо тобі й так об’явлено понад людське розуміння. |
| 24 Where the pupil of the eye is missing, there is no light, and where there is no knowledge, there is no wisdom. | 24 Багатьох бо збила з дороги власна гординя, і наміри лукаві привели їхній ум до занепаду. |
| 25 A stubborn man will fare badly in the end, and he who loves danger will perish in it. | 25 Де немає зіниць, немає і світла, — не намагайся ж переконати невігласа. |
| 26 A stubborn man will be burdened with sorrow; a sinner will heap sin upon sin. | 26 Затверділе серце порине наприкінці в нещастя; хто любить небезпеку — в ній і загине. |
| 27 For the affliction of the proud man there is no cure; he is the offshoot of an evil plant. | 27 Затверділе серце само кладе біду на себе, і грішник прибавляє гріх до гріха. |
| 28 The mind of a sage appreciates proverbs, and an attentive ear is the wise man's joy. | 28 На нещастя гордого немає ліків, бо закорінилось у ньому зело лукавства. |
| 29 Water quenches a flaming fire, and alms atone for sins. | 29 Серце розумного роздумує над приповідками, ба — мудрий бажає й вуха, яке б слухало. |
| 30 He who does a kindness is remembered afterward; when he falls, he finds a support. | 30 Як палкий вогонь гасить вода, так і милостиня гріхи відпускає. |
| 31 Відплатник за доброчинства думає прийдешнім, тож у день свого падіння він знайде підтримку. |